Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 64 ] SIPPING their tea, Helen Corning and her aunt waited for Nancy's decision. The young sleuth was in a dilemma. She wanted to start at once solving the mystery of the "ghost" of Twin Elms. But Nathan Comber's warning still rang in her ears and she felt that her first duty was to stay with her father.
[ 65 ] At last she spoke. "'Mrs. Hayes—" she began.
[ 66 ] "Please call me Aunt Rosemary," the caller requested. "All Helen's friends do."
64
Попивая чай, Эллен Корнинг и её тётка ждали решения Нэнси. Юная сыщица стояла перед дилеммой. Ей очень хотелось немедленно приступить к разгадке тайны «призрака» в «Двух вязах». Но в её ушах все ещё звучало предостережение Натана Гомбера, и она понимала, что первейший её долг — оставаться рядом с отцом.
65
Наконец она заговорила.
— Миссис Хэйз, — начала она.
66
— Пожалуйста, называй меня тётя Розмари, — попросила гостья. — Так меня зовут все друзья Эллен. Нэнси улыбнулась.
— С удовольствием, тётя Розмари, могу я дать вам окончательный ответ сегодня вечером или завтра? Мне надо поговорить насчёт этого дела с отцом. И кроме того, сегодня произошло нечто такое, что может меня, по крайней мере на время, задержать дома.
Nancy smiled. "I'd love to. Aunt Rosemary, may I please let you know tonight or tomorrow? I really must speak to my father about the case. And something else came up just this afternoon which may keep me at home for a while at least."
[ 67 ] "I understand," Mrs. Hayes answered, trying to conceal her disappointment.
[ 68 ] Helen Corning did not take Nancy's announcement so calmly. "Oh, Nancy, you just must come. I'm sure your dad would want you to help us. Can't you postpone the other thing until you get back?"
67
— Я понимаю, — сказала миссис Хэйз, пытаясь скрыть своё разочарование.
68
Эллен Корнинг отнеслась к заявлению Нэнси не столь спокойно.
— Ах, Нэнси, но ты просто должна приехать! Я уверена, что твой папа захочет нам помочь. Разве ты не можешь отложить другое дело до тех пор, когда возвратишься от нас?
[ 69 ] "I'm afraid not," said Nancy. "I can't tell you all the details, but Dad has been threatened and I feel that I ought to stay close to him."
[ 70 ] Hannah Gruen added her fears. "Goodness only knows what they may do to Mr. Drew," she said. "Somebody could come up and hit him on the head, or poison his food in a restaurant, or—"
[ 71 ] Helen and her aunt gasped. "It's that bad?" Helen asked, her eyes growing wide.
69
— Боюсь, что нет, — сказала Нэнси. — Я не могу посвятить вас во все детали, но папе грозит опасность, и я считаю, что должна быть около него.
70
Ханна Груин добавила собственные страхи:
— Один Бог знает, что они могут сделать с мистером Дру. Кто-нибудь может прийти и ударить его по голове, или отравить еду, которую он закажет себе в ресторане, или…
71
Эллен и её тётка так и ахнули.
— Да неужели дело обстоит так серьёзно? — спросила Эллен, широко раскрыв глаза.
[ 72 ] Nancy explained that she would talk to her father when he returned home. "I hate to disappoint you," she said, "but you can see what a quandary I'm in."
[ 73 ] "You poor girl!" said Mrs. Hayes sympathetically. "Now don't you worry about us."
Nancy smiled. "I'll worry whether I come or not," she said. "Anyway, I'll talk to my dad tonight."
[ 74 ] The callers left shortly. When the door had closed behind them, Hannah put an arm around Nancy's shoulders. "I'm sure everything will come out all right for everybody," she said. "I'm sorry I talked about those dreadful things that might happen to your father. I let my imagination run away with me, just like they say Miss Flora's does with her."
72
Нэнси объяснила, что, когда отец вернётся, она с ним переговорит.
— Мне страшно неприятно вас разочаровывать, но вы сами видите, в каком я затруднительном положении.
73
— Бедняжка! — сочувственно вздохнула миссис Хэйз. — Ну ладно, о нас-то хоть не беспокойтесь! Нэнси улыбнулась.
— Я всё равно буду беспокоиться, смогу ли я к вам приехать или нет. В общем, так или иначе, я сегодня вечером поговорю с папой.
74
Вскоре после этого посетители ушли. Когда дверь за ними закрылась, Ханна обняла Нэнси за плечи.
— Я уверена, что все закончится для всех благополучно, — сказала она. — Прости, что я говорила о всяческих ужасах, которые могут стрястись с твоим отцом. Я дала волю своему воображению — вот так же, как мисс Флора, говорят, даёт волю своей фантазии.
[ 75 ] "You're a great comfort, Hannah dear," said Nancy. "To tell the truth, I have thought of all kinds of horrible things myself." She began to pace the floor. "I wish Dad would get home."
[ 76 ] During the next hour she went to the window at least a dozen times, hoping to see her father's car coming up the street. It was not until six o'clock that she heard the crunch of wheels on the driveway and saw Mr. Drew's sedan pull into the garage.
75
— Ты — большая для меня поддержка, дорогая моя Ханна, — ответила Нэнси. — По правде говоря, я и сама думала о всяческих ужасах. — Она начала шагать по комнате. — Как бы я хотела, чтобы папа поскорее вернулся!
76
На протяжении следующего часа она раз десять подходила к окну в надежде увидеть машину отца, сворачивающую на их улицу. Только в шесть часов она услышала наконец скрежет колёс на подъездной дорожке и увидела, как машина отца въезжает в гараж.
[ 77 ] "He's safe!" she cried out to Hannah, who was testing potatoes that were baking in the oven.
[ 78 ] In a flash Nancy was out the back door and running to meet her father. "Oh, Dad, I'm so glad to see you!" she exclaimed.
She gave him a tremendous hug and a resounding kiss. He responded affectionately, but gave a little chuckle. "What have I done to rate this extra bit of attention?" he teased. With a wink he added, "I know. Your date for tonight is off and you want me to substitute."
77
— Он в безопасности! — крикнула она Ханне, которая проверяла, готова ли картошка, запекавшаяся в печи.
78
Нэнси пулей выскочила через заднюю дверь и кинулась навстречу отцу.
— Ах, папа, как я рада тебя видеть! — воскликнула она. Она горячо его обняла и звонко чмокнула в щеку. Он отвечал ей ласково, но тихонько посмеивался.
— Чем это, я заслужил такое повышенное внимание? — поддразнивая, спросил он дочь. Подмигнув, он добавил: — Я знаю. Свидание, назначенное у тебя на вечер, отменено, и ты хочешь, чтобы я взял на себя роль кавалера?!
[ 79 ] " Oh, Dad," Nancy replied. "Of course my date's not off. But I'm just about to call it off."
[ 80 ] "Why?" Mr. Drew questioned. "Isn't Dirk going to stay on your list?"
[ 81 ] "It's not that," Nancy replied. "It's because— because you're in terrible danger, Dad. I've been warned not to leave you."
[ 82 ] Instead of looking alarmed, the lawyer burst out laughing. "In terrible danger of what? Are you going to make a raid on my wallet?"
79
— Ах, папа, — ответила Нэнси. — Моё свидание, разумеется, вовсе не отменено. Но я как раз собираюсь его отменить.
80
— Это ещё почему? — поинтересовался отец. — Разве Дерк не остаётся в твоём списке?
81
— Дело не в этом, — возразила Нэнси. — Дело в том, что… что ты находишься в страшной опасности, папа. Меня предупредили, чтобы я не оставляла тебя одного.
82
Вместо того чтобы встревожиться, отец рассмеялся.
— В какой такой опасности? Уж не собираешься ли ты учинить налёт на мой кошелёк?
[ 83 ] "Dad, be serious! I really mean what I'm saying. Nathan Comber was here and told me that you're in great danger and I'd better stay with you at all times."
[ 84 ] The lawyer sobered at once. "That pest again!" he exclaimed. "There are times when I'd like to thrash the man till he begged for mercy!"
[ 85 ] Mr. Drew suggested that they postpone their discussion about Nathan Comber until dinner was over. Then he would tell his daughter the true facts in the case. After they had finished dinner, Hannah insisted upon tidying up alone while father and daughter talked.
83
— Папа, отнесись к этому серьёзно! Я ничего не выдумываю. Сюда приходил Натан Гомбер и сказал мне, что тебе грозит большая опасность и мне лучше всё время быть рядом с тобой.
84
Юрист мигом стал серьёзным.
— Опять это наказание божье! — воскликнул он. — Бывают моменты, когда мне хочется поколотить этого типа так, чтобы он запросил пощады!
85
Мистер Дру предложил отложить разговор о Натане Гомбере на послеобеденное время. Он обещал познакомить дочь с истинными обстоятельствами дела. Когда они пообедали, Ханна настояла на том, что она сама уберёт все со стола и вымоет посуду, чтобы отец с дочерью могли поговорить.
[ 86 ] "I will admit that there is a bit of a muddle about the railroad bridge," Mr. Drew began. "What happened was that the lawyer who went to get Willie Wharton's signature was very ill at the time. Unfortunately, he failed to have the signature witnessed or have the attached certificate of acknowledgment executed. The poor man passed away a few hours later."
[ 87 ] "And the other railroad lawyers failed to notice that the signature hadn't been witnessed or the certificate notarized?" Nancy asked.
86
— Я готов признать, что в вопросе о железнодорожном мосте есть некоторая путаница, — начал мистер Дру. — Дело в том, что юрист, отправившийся получить подпись Вилли Уортона на документе, был в тот момент очень болен. К сожалению, он не позаботился о том, чтобы подпись была кем-либо засвидетельствована, и не оформил должным образом приложенный к контракту документ. Бедняга спустя несколько часов после этого умер.
87
— А остальные юристы управления железной дороги не заметили, что подпись не заверена, а документ не оформлен нотариусом? — спросила Нэнси.
[ 88 ] "Not right away. The matter did not come to light until the man's widow turned his brief case over to the railroad. The old deed to Wharton's property was there, so the lawyers assumed that the signature on the contract was genuine. The contract for the railroad bridge was awarded and work began. Suddenly Nathan Comber appeared, saying he represented Willie Wharton and others who had owned property which the railroad had bought on either side of the Muskoka River."
88
— Во всяком случае, заметили не сразу. Этот вопрос всплыл на поверхность лишь после того, как вдова того человека передала его служебный портфель правлению железной дороги. Старая купчая на участок Уортона была на месте, поэтому юристы решили, что подпись на документе подлинная. Был заключён контракт на строительство железнодорожного моста, и работы начались. И тут вдруг появился Натан Гомбер, заявивший, что он представляет Вилли Уортона и других лиц, владевших собственностью на землю по обе стороны реки Мускока, купленную железной дорогой.
[ 89 ] "I understood from Mr. Comber," said Nancy, "that Willie Wharton is trying to get more money for his neighbors by holding out for a higher price himself."
[ 90 ] "That's the story. Personally, I think it's a sharp deal on Comber's part. The more people he can get money for, the higher his commission," Mr. Drew stated.
[ 91 ] "What a mess!" Nancy exclaimed. "And what can be done?"
89
— Со слов мистера Гомбера я поняла, — сказала Нэнси, — что, требуя более высокой платы за свой участок, Вилли Уортон пытается выторговать побольше денег для своих соседей.
90
— Так это изображается. Я лично считаю, что это не что иное, как мошенничество со стороны Гомбера. Чем больше будет людей, для которых он сможет выговорить дополнительные суммы, тем выше будут его комиссионные, — заявил мистер Дру.
91
— Какая неразбериха! — воскликнула Нэнси. — Ну, и что можно поделать?