Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна загадочной лестницы [with w cat]

Кин Кэролайн

Шрифт:

[ 92 ] "To tell the truth, there is little anyone can do until Willie Wharton is found. Comber knows this, of course, and has probably advised Wharton to stay in hiding until the railroad agrees to give everybody more money."

[ 93 ] Nancy had been watching her father intently. Now she saw an expression of eagerness come over his face. He leaned forward in his chair and said, "But I think I'm about to outwit Mr. Nathan Comber. I've had a tip that Willie Wharton is in Chicago and I'm leaving Monday morning to find out."

92

— По правде говоря, пока не найдут Вилли Уортона, вряд ли кто-либо может что-либо сделать. Гомберу это, конечно, известно, и он, вероятно, посоветовал Уортону скрываться до тех пор, пока железная дорога не согласится заплатить всем побольше.

93

Нэнси внимательно следила за отцом. Она увидела, что лицо его заметно оживилось.

— Но я думаю, мне удастся перехитрить мистера Натана Гомбера. Мне передали, что Вилли Уортон находится в Чикаго, и в понедельник утром я отправляюсь выяснить, так ли это.

[ 94 ] Mr. Drew went on, "I believe that Wharton will say he did sign the contract of sale which the railroad company has and will readily consent to having the certificate of acknowledgment notarized. Then, of course, the railroad won't pay him or any of the other property owners another cent."

[ 95 ] "But, Dad, you still haven't convinced me you're not in danger," Nancy reminded him.

[ 96 ] "Nancy dear," her father replied, "I feel that I am not in danger. Comber is nothing but a blow-hard. I doubt that he or Willie Wharton or any of the other property owners would resort to violence to keep me from working on this case. He's just trying to scare me into persuading the railroad to accede to his demands."

94

Мистер Дру продолжал:

— Я думаю, что Уортон признает, что он подписал акт о продаже, имеющийся в распоряжении железнодорожной компании, и охотно даст согласие на нотариальное оформление документа. Конечно, в таком случае железная дорога не заплатит ни ему, ни кому-либо из остальных владельцев земельных участков ни одного цента сверх оговорённой цены.

95

— Но, папа, ты всё-таки не убедил меня в том, что тебе никакая опасность не угрожает, — напомнила ему Нэнси.

96

— Нэнси, дорогая, — ответил ей отец, — я просто чувствую, что я вне опасности. Гомбер — не более чем хвастунишка. Я сомневаюсь, чтобы он, Вилли Уортон или кто-либо из других собственников земли решились бы прибегнуть к насилию, чтобы помешать мне участвовать в этом деле. Он просто пытается меня запугать, чтобы убедить железную дорогу согласиться на его требования.

[ 97 ] Nancy looked skeptical.. "But don't forget that you're about to go to Chicago and produce the very man Comber and those property owners don't want around here just now."

[ 98 ] "I know." Mr. Drew nodded. "But I still doubt if anyone would use force to keep me from going." Laughingly the lawyer added, "So I won't need you as a bodyguard, Nancy."

[ 99 ] His daughter gave a sigh of resignation. "All right, Dad, you know best." She then proceeded to tell her father about the Twin Elms mystery, which she had been asked to solve. "If you approve," Nancy said in conclusion, "I'd like to go over there with Helen."

97

Нэнси смотрела на него скептически.

— Но не забудь, что ты собираешься в Чикаго, чтобы найти того самого человека, которого Гомбер и другие земельные собственники не хотели бы сейчас здесь видеть.

98

— Я знаю, — кивнул мистер Дру. — Но я всё-таки сомневаюсь, чтобы кто-либо применил силу, чтобы помешать мне поехать. — Смеясь, он добавил:

— Так что, Нэнси, в качестве телохранителя ты мне будешь не нужна.

99

Дочь его вздохнула в знак того, что примиряется с неизбежным.

— Ну что ж, папа, тебе виднее, — сказала она. После этого она посвятила отца в загадочные события, творящиеся в «Двух вязах», и сообщила ему, что её попросили разгадать эту тайну. — Если ты не против, — сказала Нэнси в заключение, — я бы хотела поехать туда с Эллен.

[ 100 ] Mr. Drew had listened with great interest. Now, after a few moments of thought, he smiled. "Go by all means, Nancy. I realize you've been itching to work on a new case—and this sounds like a real challenge. But please be careful."

[ 101 ] "Oh, I will, Dad!" Nancy promised, her face lighting up. "Thanks a million." She jumped from her chair, gave her father a kiss, then went to phone Helen the good news. It was arranged that the girls would go to Twin Elms on Monday morning.

100

Мистер Дру слушал с большим интересом. После короткого раздумья он улыбнулся.

— Ради бога, Нэнси, поезжай. Я понимаю, как тебе не терпится поработать над новым делом — а этот случай представляется действительно интересным. Только, пожалуйста, будь осторожней.

101

— Ну, конечно, папа! — пообещала Нэнси, лицо которой так и загорелось от радости. — Огромное тебе спасибо! — Она вскочила с кресла, поцеловала отца и направилась к телефону, чтобы сообщить Эллен радостную новость. Было решено, что девушки отправятся в «Два вяза» в понедельник утром.

[ 102 ] Nancy returned to the living room, eager to discuss the mystery further. Her father, however, glanced at his wrist watch. "Say, young lady, you'd better go dress for that date of yours." He winked. "I happen to know that Dirk doesn't like to be kept waiting."

[ 103 ] "Especially by any of my mysteries." She laughed and hurried upstairs to change into a dance dress.

[ 104 ] Half an hour later Dirk Jackson arrived. Nancy and the red-haired, former high-school tennis champion drove off to pick up another couple and attend an amateur play and dance given by the local Little Theater group.

102

Нэнси вернулась в гостиную, горя желанием ещё поговорить о загадке, которую ей предстояло разрешить. Но её отец посмотрел на часы и сказал:

— Знаешь что, барышня, ты лучше переоденься перед свиданием. — Он подмигнул. — Я знаю, что Дерк не любит, чтобы его заставляли ждать.

103

— Особенно когда это происходит из-за какой-нибудь из моих тайн. — Она засмеялась и поспешила наверх переодеться в бальное платье.

104

Спустя полчаса появился Дерк Джэксон. Нэнси и рыжеволосый юноша, бывший школьный чемпион по теннису, поехали забрать ещё одну пару. Все они должны были присутствовать на любительском спектакле и танцах, которые устраивала местная Малая театральная группа.

[ 105 ] Nancy thoroughly enjoyed herself and was sorry when the affair ended. With the promise of another date as soon as she returned from Twin Elms, Nancy said good night and waved from her doorway to the departing boy. As she prepared for bed, she thought of the play, the excellent orchestra, how lucky she was to have Dirk for a date, and what fun it had all been. But then her thoughts turned to Helen Corning and her relatives in the haunted house, Twin Elms.

105

Нэнси получила от вечера огромное удовольствие и очень сожалела, когда всё кончилось. Пообещав Дерку снова с ним встретиться, как только вернётся из «Двух вязов» Нэнси пожелала ему спокойной ночи и помахала, стоя на пороге, вслед удалявшейся машине юноши. Готовясь ко сну, она думала о пьесе, об отличном оркестре, о том, как ей повезло, что она встречается с таким парнем, как Дерк, и о том, какой замечательный был вечер. Но потом её мысли перешли на Эллен Корнинг и её родственников в посещаемом призраками доме «Два вяза».

[ 106 ] "I can hardly wait for Monday to come," she murmured to herself as she fell asleep.

[ 107 ] The following morning she and her father attended church together. Hannah said she was going to a special service that afternoon and therefore would stay at home during the morning.

[ 108 ] "I'll have a good dinner waiting for you," she announced, as the Drews left.

[ 109 ] After the service was over, Mr. Drew said he would like to drive down to the waterfront and see what progress had been made on the new bridge. "The railroad is going ahead with construction on the far side of the river," he told Nancy.

106

Засыпая, она пробормотала:

— Хоть бы поскорее наступило утро понедельника.

107

На следующее утро она вместе с отцом была в церкви. Ханна сказала, что пойдёт днём на особое богослужение, а потому утром останется дома.

108

— Я приготовлю для вас хороший обед, — объявила она, когда отец с дочерью уходили.

109

После окончания церковной службы мистер Дру сказал, что хотел бы подъехать к реке, чтобы посмотреть, как продвигается строительство нового моста.

— Строительство ведётся сейчас на той стороне реки, — сказал он.

[ 110 ] "Is the Wharton property on this side?" Nancy asked.

[ 111 ] "Yes. And I must get to the truth of this mixed-up situation, so that work can be started on this side too."

[ 112 ] Mr. Drew wound among the many streets leading down to the Muskoka River, then took the vehicular bridge across. He turned toward the construction area and presently parked his car. As he and Nancy stepped from the sedan, he looked ruefully at her pumps.

110

— А собственность Уортона находится на этой стороне? — спросила Нэнси.

111

— Да. И я должен добраться до истины в этом запутанном деле, с тем чтобы работы могли начаться и на этой стороне.

112

Мистер Дру петлял по многочисленным улицам, которые вели к реке Мускока, а потом поехал по автомобильному мосту. Он повернул в сторону строительной площадки и наконец остановил машину. Когда он и Нэнси вышли из автомобиля, он грустно посмотрел на её туфли-лодочки.

[ 113 ] "It's going to be rough walking down to the waterfront," he said. "Perhaps you had better wait here."

[ 114 ] "Oh, I'll be all right," Nancy assured him. "I'd like to see what's being done."

[ 115 ] Various pieces of large machinery stood about on the high ground—a crane, a derrick, and hydraulic shovels. As the Drews walked toward the river, they passed a large truck. It faced the river and stood at the top of an incline just above two of the four enormous concrete piers which had already been built.

113

— Подойти к реке будет трудновато, — сказал он. — Может, тебе лучше здесь подождать?

114

— Да что ты, ничего со мной не случится, — заверила его Нэнси. — Мне бы хотелось посмотреть, что там делается.

115

На земле стояли всевозможные машины: кран, лебёдка, гидравлические землечерпалки. Направляясь к реке, отец и дочь прошли мимо большого грузовика. Он стоял, обращённый лицом к реке, на самой вершине небольшого склона, как раз над двумя из четырёх громадных бетонных свай, которые уже были построены.

[ 116 ] "I suppose there will be matching piers on the opposite side," Nancy mused, as she and her father reached the riverbank. They paused in the space between the two huge abutments. Mr. Drew glanced from side to side as if he had heard something. Suddenly Nancy detected a noise behind them.

[ 117 ] Turning, she was horrified to see that the big truck was moving toward them. No one was at the wheel and the great vehicle was gathering speed at every moment.

116

— Наверное, такие же сваи будут на другом берегу, — заметила Нэнси, когда они с отцом вышли на берег. Они на минутку остановились между двумя огромными опорами. Мистер Дру переводил глаза из стороны в сторону, как если бы он что-то услышал. Вдруг Нэнси расслышала какой-то шум у них за спиной.

117

Повернувшись, она с ужасом увидела, что большой грузовик движется прямо на них. За рулём никого не было, и огромная машина с каждой секундой набирала скорость.

[ 118 ] "Dad!" she screamed.

[ 119 ] In the brief second of warning, the truck almost seemed to leap toward the water. Nancy and her father, hemmed in by the concrete piers, had no way to escape being run down.

[ 120 ] "Dive!" Mr. Drew ordered.

[ 121 ] Without hesitation, he and Nancy made running flat dives into the water, and with arms flailing and legs kicking, swam furiously out of harm's way.

118

— Папа! — завопила она.

119

В какой-то миг показалось, что грузовик прямо-таки прыгнул к воде. Нэнси и её отец, зажатые с боков бетонными опорами, казалось, неизбежно должны были быть раздавлены.

120

— Ныряй! — приказал мистер Дру.

121

Не колеблясь, он и Нэнси нырнули в воду, и, отчаянно работая руками и ногами, отплыли подальше от грозившей им громадины.

Поделиться с друзьями: