Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна загадочной лестницы [with w cat]

Кин Кэролайн

Шрифт:

[ 122 ] The truck thundered into the water and sank immediately up to the cab. The Drews turned and came back to the shore.

[ 123 ] "Whew! That was a narrow escape!" the lawyer exclaimed, as he helped his daughter retrieve her pumps which had come off in the oozy bank. "And what sights we are!" Nancy remarked.

[ 124 ] "Indeed we are," her father agreed, as they trudged up the incline. "I'd like to get hold of the workman who was careless enough to leave that heavy truck on the slope without the brake on properly."

122

Грузовик с грохотом свалился в воду и погрузился до самой кабины. Отец с дочерью повернули и вышли на берег.

123

— Фу ты! Прямо чудом спаслись! — воскликнул мистер Дру, помогая дочери вызволить её туфли, завязшие в прибрежном иле.

— Ну и вид же у нас! — вскричала Нэнси.

124

— Да уж! — согласился отец. Они с трудом карабкались по склону наверх. — Хотелось бы мне добраться до рабочего, который допустил такую небрежность — оставил тяжёлый грузовик на склоне, не позаботившись как следует закрепить тормоза!

[ 125 ] Nancy was not so sure that the near accident was the fault of a careless workman. Nathan Comber had warned her that Mr. Drew's life was in danger. The threat might already have been put into action!

[ 126 ] CHAPTER III. A Stolen Necklace.

[ 127 ] "WE'D better get home in a hurry and change our clothes," said Mr. Drew. "And I'll call the contracting company to tell them what happened."

125

Нэнси не была уверена, что этот инцидент, чуть не ставший несчастным случаем, был вызван небрежностью рабочего. Натан Гомбер предупредил её, что жизнь мистера Дру в опасности. Возможно, угрозу уже начали приводить в исполнение!

126

УКРАДЕННОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ

127

— Давай-ка поскорее вернёмся домой и переоденемся, — сказал мистер Дру. — И я позвоню компании, выполняющей контракт на строительство моста, и расскажу им, что произошло.

[ 128 ] "And notify the police?" Nancy suggested.

[ 129 ] She dropped behind her father and gazed over the surrounding ground for telltale footprints. Presently she saw several at the edge of the spot where the truck had stood.

[ 130 ] "Dad!" the young sleuth called out. "I may have found a clue to explain how that truck started downhill."

[ 131 ] Her father came back and looked at the footprints. They definitely had not been made by a workman's boots.

128

— Может, следует и полицию известить, — заметила Нэнси,

129

Она бросилась на сиденье позади отца и стала оглядывать окружающую местность в поисках уличающих следов. И вдруг она увидела несколько следов у края той маленькой площадки, где стоял грузовик,

130

— Папа! — крикнула юная сыщица. — Я, возможно, нашла объяснение того, каким образом грузовик вдруг покатил вниз по склону.

131

Отец вернулся к тому месту и вгляделся в следы. Они явно были оставлены не башмаками рабочего.

[ 132 ] "You may think me an old worrier, Dad," Nancy spoke up, "but these footprints, made by a man's business shoes, convince me that somebody deliberately tried to injure us with that truck."

[ 133 ] The lawyer stared at his daughter. Then he looked down at the ground. From the size of the shoe and the length of the stride one could easily perceive that the wearer of the shoes was not tall. Nancy asked her father if he thought one of the workmen on the project could be responsible.

132

— Ты можешь меня считать паникёршей, папа, — заявила Нэнси, — но эти следы, оставленные ботинками мужчины, убеждают меня в том, что кто-то сознательно пытался направить на нас этот грузовик.

133

Юрист молча смотрел на свою дочь. Потом он перевёл глаза на землю. Судя по размеру ботинка и длине шага, легко было прийти к выводу, что хозяин ботинок был невысок ростом. Нэнси спросила отца, считает ли он, что в происшедшем может быть виновен кто-нибудь из рабочих, занятых на стройке.

[ 134 ] "I just can't believe anyone associated with the contracting company would want to injure us," Mr. Drew said.

Nancy reminded her father of Nathan Comber's warning. "It might be one of the property owners, or even Willie Wharton himself."

[ 135 ] "Wharton is short and has a small foot," the lawyer conceded. "And I must admit that these look like fresh footprints. As a matter of fact, they show that whoever was here ran off in a hurry. He may have released the brake on the truck, then jumped out and run away."

134

— Я просто не могу поверить в то, что кто-либо, связан-с компанией-подрядчиком, мог бы захотеть причинить ч физическое увечье, — ответил ей отец. Нэнси напомнила ему о предостережении Гомбера.

— Это мог быть кто-нибудь из земельных собственников или даже сам Вилли Уортон.

135

— Уортон — человек небольшого роста, и ноги у него маленькие, — согласился мистер Дру. — И я должен признать, что следы на вид совсем свежие. Собственно говоря, они свидетельствуют о том, что, кто бы здесь ни был, он поспешно скрылся. Он мог отпустить тормоз грузовика, спрыгнуть с подножки и убежать.

[ 136 ] "Yes," said Nancy. "And that means the attack was deliberate."

[ 137 ] Mr. Drew did not reply. He continued walking up the hill, lost in thought. Nancy followed and they climbed into the car. They drove home in silence, each puzzling over the strange incident of the runaway truck. Upon reaching the house, they were greeted by a loud exclamation of astonishment.

[ 138 ] "My goodness!" Hannah Gruen cried out. "Whatever in the world happened to you?"

136

— Да, — согласилась Нэнси. — А из этого следует, что нападение было сознательным.

137

Мистер Дру не ответил. Он продолжал подниматься вверх по холму, углубившись в свои мысли. Нэнси шла за ним следом. Они сели в свою машину. Домой ехали молча, каждый размышляя про себя о странном инциденте с как бы сорвавшимся с цепи грузовиком. Когда они добрались до дома, их встретили громкими удивлёнными криками.

138

— Мать родная! — вскричала Ханна Груин. — Что такое стряслось с вами?

[ 139 ] They explained hastily, then hurried upstairs to bathe and change into dry clothes. By the time they reached the first floor again, Hannah had placed sherbet glasses filled with orange and grapefruit slices on the table. All during the delicious dinner of spring lamb, rice and mushrooms, fresh peas and chocolate angel cake with vanilla ice cream, the conversation revolved around the railroad bridge mystery and then the haunted Twin Elms mansion.

[ 140 ] "I knew things wouldn't be quiet around here for long," Hannah Gruen remarked with a smile. "Tomorrow you'll both be off on big adventures. I certainly wish you both success."

139

Они торопливо рассказали, а потом поспешили наверх — помыться и переодеться, К тому времени, когда они снова спустились на первый этаж, Ханна успела поставить на стол стаканы шербета, в котором плавали кусочки апельсина и грейпфрута. Обед был восхитительный: жареный ягнёнок с рисом, грибами и свежим горошком, шоколадный «ангельский бисквит» со взбитыми сливками и ванильным мороженым. Разговор всё время вертелся вокруг тайны железнодорожного моста, а затем перешёл на посещаемый призраками особняк «Два вяза».

140

— Я знала, что долго здесь мир не удержится, — заметила с улыбкой Ханна Груин. — Завтра вы оба станете участниками больших приключений. Желаю вам обоим удачи.

[ 141 ] "Thank you, Hannah," said Nancy. She laughed. "I'd better get a good night's sleep. From now on I may be kept awake by ghosts and strange noises."

[ 142 ] "I'm a little uneasy about your going to Twin Elms," the housekeeper told her. "Please promise me that you'll be careful."

[ 143 ] "Of course," Nancy replied. Turning to her father, she said, "Pretend I've said the same thing to you about being careful."

141

— Спасибо, Ханна, — отозвалась Нэнси. Она засмеялась. — Мне, пожалуй, следует хорошенько выспаться, потому что потом мне, возможно, не дадут глаз сомкнуть призраки и разные странные звуки.

142

Домоправительница сказала:

— Меня немножко тревожит твоя поездка в «Два вяза». Пожалуйста, обещай мне быть осторожной.

143

— Ну, разумеется, — ответила Нэнси. Обращаясь к отцу, она сказала: — Сделаем вид, что я тебе сказала то же самое: будь осторожнее!

[ 144 ] The lawyer chuckled and pounded his chest. "You know me. I can be pretty tough when the need arises."

[ 145 ] Early the next morning Nancy drove her father to the airport in her blue convertible. Just before she kissed him good-by at the turnstile, he said, "I expect to return on Wednesday, Nancy. Suppose I stop off at Cliffwood and see how you're making out?"

[ 146 ] "Wonderful, Dad! I'll be looking for you."

144

Отец ухмыльнулся и ударил себя в грудь.

— Ты меня знаешь. Когда надо, я могу за себя постоять.

145

На следующий день рано утром Нэнси отвезла отца в аэропорт на своей синей машине с откидным верхом. Перед тем, как она на прощание поцеловала его возле турникета, он сказал:

— Нэнси, я рассчитываю вернуться в среду. Что, если я заеду в Клифвуд и поинтересуюсь твоими успехами?

146

— Замечательно, папа! Буду тебя ждать.

[ 147 ] As soon as her father left, Nancy drove directly to Helen Coming's home. The pretty, brunette girl came from the front door of the white cottage, swinging a suitcase. She tossed it into the rear of Nancy's convertible and climbed in.

[ 148 ] "I ought to be scared," said Helen. "Goodness only knows what's ahead of us. But right now I'm so happy nothing could upset me."

[ 149 ] "What happened?" Nancy asked as she started the car. "Did you inherit a million?"

147

Как только отец улетел, Нэнси поехала к Эллен Корнинг. Из белого коттеджа вышла, помахивая чемоданчиком, хорошенькая молодая брюнетка. Забросив чемодан на заднее сиденье машины, она забралась в неё сама и села рядом с Нэнси.

148

— Мне бы надо испытывать страх, — сказала Эллен. — Один Бог знает, что нас ждёт. Но в данный момент я так счастлива, что меня ничто огорчить не может.

149

— Что случилось? — спросила Нэнси, включая стартер. — Получила миллион в наследство?

[ 150 ] "Something better than that," Helen replied. "Nancy, I want to tell you a big, big secret. I'm going to be married!"

[ 151 ] Nancy slowed the car and pulled to the side of the street. Leaning over to hug her friend, she said, "Why, Helen, how wonderful! Who is he? And tell me all about it. This is rather sudden, isn't it?"

[ 152 ] "Yes, it is," Helen confessed. "His name is Jim Archer and he's simply out of this world. I'm a pretty lucky girl. I met him a couple of months ago when he was home on a short vacation. He works for the Tristam Oil Company and has spent two years abroad. Jim will be away a while longer, and then be given a position here in the States."

150

— Кое-что получше, — ответила Эллен. — Нэнси, я хочу открыть тебе большой, очень большой секрет. Я выхожу замуж!

151

Нэнси сбавила скорость и отъехала в сторону с проезжей части. Перегнувшись, чтобы обнять подругу, она воскликнула:

— Ах, Эллен, до чего же это замечательно! Кто он? Расскажи мне все. Это как-то неожиданно произошло, не так ли?

152

— Да, неожиданно, — призналась Эллен. — Его зовут Джим Арчер, и он просто неземное существо. Можно считать, мне повезло. Я познакомилась с ним всего месяца два назад, когда он приезжал домой на короткие каникулы. Он работает в нефтяной компании «Тристам ойл» и два года провёл за границей. Джим пробудет за границей ещё некоторое время, а потом получит назначение на какую-то должность здесь, в Соединённых Штатах.

Поделиться с друзьями: