Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайны Иномирска
Шрифт:

Миллионы и миллионы обрушившихся на меня ощущений пронзили башку, раз за разом вызывая то, что грёбаная парочка попечителей обозначила «несостоявшимся смертями». Разбившийся об мою бедовую головушку цветок, летящая прямо в рыло металлическая труба, оголодавшая стая бродячих собак…

Каждое такое происшествие оборачивалось для меня «маленькой смертью», но все они не состоялись из-за своевременного вмешательства болотной феечки, предельно заботливо расчищавшей для меня дорогу и следившей, чтобы я ненароком не подох. Наверняка Ида пережила нечто подобное, но из дерьма её вытаскивал уже Рейдж.

— Охуеть, вы что, боги?! — в ужасе схватился за многострадальный котелок я.

— Нет, но высшие силы определённо нам покровительствуют, — заметил Рейдж, не без самодовольства поддевая ногтем старинные часы на позолоченной цепочке, выглядывающие из нагрудного кармана. — Благодаря вмешательству месье Иномирска, мы способны устранить большую часть грозящих вам с Идой опасностей без личного вмешательства. За исключением происшествий в «шестнадцать шестнадцать», разумеется.

— Маховик времени? — плоско пошутил я, с беспокойством разглядывая эту, с позволения сказать, соломинку для утопающих и, к моему удивлению, Фэй с Рейджем, стукнулись кулаками. — Чего-о?

— И впрямь, — усмехнулся Рейдж. — Где твоя непредсказуемость?

Пф-ф, ваши многочисленные «шестнадцать шестнадцать» — вот что по-настоящему непредсказуемо!

[1] М. Пахоменко «Будет завтра лучше, чем вчера».

[2] Буквица — крупная, отличная от прочих, первая буква главы, раздела или целой книги. Ранее являлась обязательной частью книжного декора, особенно в раннехристианских книгах.

[3] Мем «Пепе/Пепега» может трактоваться как в общем значении, как меметичный лягушонок Пепе, так и в более узком, как выражение крайней досады, либо негодования по отношению к себе и другим людям. Вадим употребил его именно во втором, иронично-негодующем значении.

[4] Sugar daddy (англ.) — сленговое выражение, обозначающее богатого покровителя, «папика», предоставляющего деньги и поддержку женщине или девушке, намного моложе его по возрасту. Взамен «папик» получает услуги сексуального характера, реже — просто компанию.

[5] Нормис (сетевой жаргон) — обозначение среднестатистического, ничем не примечательного человека. Обычно противопоставляется «знающим» членам сетевых сообществ, например, геймерам или завсегдатаям веб-форумов (имиджборд), с лёгкостью разбирающихся в мемах и трендах.

[6] Уцуге — жанр мрачноватых, депрессивных игр в аниме стилистике, способных «выжать» из игрока немало слёз.

[7] Данное выражение является калькой с французского, «L'exactitude est la politesse des rois». Полностью звучит как: «Точность — вежливость королей и долг всех добрых людей». Оно принадлежит французскому королю Людовику XIV и обычно употребляется в смысле «быть точным, не опаздывать».

[8] Речь идёт о классических мультфильмах Текса Эйвери и его персонаже Волке. Самыми известными мультфильмами с его участием принято считать «Red Hot Riding Hood» и «Swing Shift Cinderella».

[9] Пятигорск — известное курортное место, куда в обязательном порядке направляли больных туберкулёзом (чахоткой) на лечение минеральными водами. Находится на первом месте по количеству источников, Кисловодск — на втором.

[10] Вадим говорит о широко распространённом в Интернете тексте, зародившегося на Дваче, полная версия которого звучит следующим образом: Эх, как же хочется худенькую, бледную, не очень высокую, девственную, нецелованную, с тонкими руками, небольшими ступнями, синяками под глазами, растрёпанными или неуложенными волосами, ненакрашенную, забитую хикку, лохушку без друзей и подруг, закрытую социофобку, одновременно мечтающую о ком-то близком, чтобы зашёл к ней в мирок, но ничего не ломал по возможности, дабы вместе с ней изолироваться от неприятного социума.

[11] Фэй отвечает Вадиму столь же широко известной пародией, нацеленной на парней. Единственное отличие — замена на мужской род. Иными словами, она даёт понять окружающим, что в курсе такого явления и не обижена.

[12] Яндере — обозначение психически неуравновешенного типажа в любовных отношениях, кажущегося с виду идеальным и милым по отношению к объекту воздыхания, но довольно агрессивным по отношению к тем, кто смеет претендовать/обижать этот самый объект воздыхания. Для него ничего не стоит, например, убить человека просто потому, что тот «как-то не так» посмотрел на любовь всей его жизни.

[13] Вайб (жарг.) — атмосфера, настроение, эмоциональное состояние. Грубо говоря, Вадим ощутил себя персонажем аниме.

[14] Разработчика.

[15] Спрайт (англ.) — графический объект в компьютерной графике, отображаемый на экране. Воспринимается проекцией объёмного тела, перемещающегося в пространстве.

[16] CG (англ.) — цифровое изображение, нарисованное специально для кого-то или чего-то. В данном случае, для визуальной новеллы.

[17] Рут (от англ. «route») на игровом сленге обозначает маршрут, дорогу, путь, ведущий к определённой концовке в игре. В данном случае, Вадим имеет в виду «путь» взаимодействия с Фэй.

[18] Флаг смерти в субкультуре поклонников японской анимации обозначает перекрёсток/выбор, при котором главный герой рискует умереть.

[19] Бэд энд (от англ. «bad end») на игровом сленге обозначает то же, что и при переводе — «плохую концовку». Иными словами, Вадим предполагает, что слишком тесное взаимодействие с Фэй Доринкорт будет стоить ему жизни.

[20] Триггер (от англ. «trigger») дословно обозначает «спусковой крючок». В контексте истории Вадим предполагает, что излишне дружеское/околоромантическое взаимодействие с Фэй запустит у Рейджина соответствующую негативную реакцию, в результате которой он будет убит.

[21] Цитата из басни Крылова «Волк и Ягнёнок».

[22] Белое пальто, человек в белом пальто — указание на того, кто пытается показать собственное превосходство путём принижения окружающих, в т. ч. чужих переживаний. Этими словами Фэй не просто поставила Вадима на место, но и подчеркнула, что самочувствие случайной девушки тому почему-то ближе, нежели её однозначно плохое самочувствие.

[23] Рандом (от англ. «random») — сленговое выражение, обозначающее «случайный».

Глава шестая. В никуда

Очередной яблочный фреш, вынесенный черноглазой и черноволосой девушкой, вызвал насмешливое хмыканье Вадима, но мне было всё равно. По-прежнему находившийся в состоянии потрясения организм начисто отвергал любую пищу, за исключением жидкостей.

Именно поэтому за время пребывания в Демониуме меня ежедневно пичкали супами разной степени водянистости, а я сама изрядно осунулась. Нездоровье, разумеется, тоже подверглось остракизму, но я давно поняла, что Вадим — дурачок и по-другому не может.

Поделиться с друзьями: