Темная Башня 4 (Колдун и Кристалл)
Шрифт:
– А они бы не возражали.– Эвери посмотрел на Дейва, который крутил в руке монокль и все смотрел вслед юношам. В городе прибывшую из Альянса троицу уже начали называть Маленькими охотниками за гробами. Эвери так и не решил для себя, как ему их воспринимать. Да, он загасил искры, вспыхнувшие между ними и телохранителями Торина, заработал похвалу и золотую монету от Раймера, но... как ему их воспринимать?
– Когда они появились здесь, - он смотрел на Дейва, - ты подумал, что они совсем мягкие. Что ты скажешь теперь?
– Теперь?– Дейв в последний раз крутанул монокль, потом вставил в глаз и уже через него посмотрел на шерифа.– Теперь я скажу, что они чуть покруче, чем я думал поначалу.
Пожалуй, так оно и есть, решил Эвери. Но крутые не значит умные, хвала богам. Да, восхвалим за это богов.
– Я голоден, как бык, вот что я вам скажу.– Шериф наклонился, уперся руками в колени, приподнимаясь, вновь громко пукнул. Дейв и Джордж переглянулись. Джордж помахал рукой перед лицом. Херкимер Эвери, шериф феода, выпрямился.– Вот и внутри место освободилось. Пошли, парни. Пора и подзаправиться.
11
Даже закат не мог улучшить вида, открывающегося с крыльца бункера на ранчо "Полоса К". Только этот наполовину врытый в землю домишко, если не считать летней кухни и конюшни, и остался на месте усадьбы, построенной буквой L, с крыльцом, примыкающим к внутренней стороне короткой части. Места на крыльце хватало как раз для троих: два деревянных кресла-качалки и ящик, к которому вместо спинки прибили доску.
В тот вечер Ален сидел в одном из кресел, а Катберт обосновался на ящике, который очень ему нравился. На парапете, вглядываясь в земляной двор и сгоревший остов дома Герберов, лежал дозорный.
Ален вымотался донельзя. Они искупались в соседнем ручье, но ему казалось, что он по-прежнему благоухает запахами рыбы и водорослей. Целый день они считали сети. Он никогда не бегал от тяжелой работы, даже монотонной, но чего он терпеть не мог, так это работы бессмысленной. Которой им и приходилось заниматься. Хэмбри делился надвое: рыбаки и конезаводчики. У рыбаков они не могли найти ничего подозрительного, за три недели все трое в этом убедились. Ответы лежали на Спуске, на который они не смели даже взглянуть. По приказу Роланда.
Налетел порыв ветра и донес до них ноющий, дребезжащий "голос" червоточины.
– Как же я ненавижу этот звук, - вырвалось у Алена.
Катберт, непривычно молчаливый в этот вечер, кивнул:
– Да.
Слово это, да и многие другие, они произносили уже как местные. Ален подозревал, что хэмбрийский выговор останется с ними надолго после того, как они сотрут пыль Меджиса со своих сапог.
Из бункера до них доносился куда более приятный звук - воркование голубей. И тут же к ним из-за стены прибавился третий, который молодые люди пытались уловить, сидя на крыльце и наблюдая за закатом: топот копыт.
Роланд появился из-за угла, как всегда, легко и непринужденно, держась в седле, и в тот же момент произошло событие, которое Ален расценил... как дурной знак. Затрепыхались крылышки, темный объект возник в воздухе, и внезапно птица спикировала на плечо Роланда.
Он не подпрыгнул от неожиданности, просто повернул голову. Подъехал к коновязи, остановил Быстрого, вытянул руку.
– Алле, - мягко приказал он, и голубь перелетел на открытую ладонь.
Роланд увидел привязанную к лапке капсулу, взял ее, открыл, достал плотно свернутый листок бумаги. Вновь вытянул руку с сидящим на ней голубем. Вытянул руку и Ален.
– Алле.
Голубь перелетел к нему. Пока Роланд спешивался, Ален унес голубя в бункер, где под раскрытым окном стояли клетки. Открыл центральную и поднес к дверце голубя. Голубь, который только что прилетел, нырнул в клетку. Голубь из клетки перебрался на ладонь Алена. Он закрыл дверку на задвижку, пересек комнату, сунул свободную руку под подушку Берта. Достал матерчатый конверт, в котором лежали полоски бумаги, и дорожную ручку. Взял одну полоску и ручку, в корпусе которой находилась емкость с чернилами и ее не приходилось всякий раз макать в чернильницу. Вышел на крыльцо. Роланд и Катберт изучали развернутую полоску бумаги, которую голубь доставил из Галаада. Всю ее покрывали крохотные геометрические фигурки.
– Что пишут?– спросил Ален. Код не отличался сложностью, но в отличие от Катберта и Роланда Ален не мог читать его с листа. Алена отличали другие таланты: умение быстро находить след, в минуту опасности чувствовать невидимое глазу.
– "Фарсон двинулся на восток, - читал Катберт.– Силы разделились на большой и маленький отряды. Вы видите что-либо необычное?" - Он воззрился на Роланда.– Что-либо необычное, как это понимать?
Роланд покачал головой. Он не знал. И сомневался, что это знали люди, отправившие послание, и среди них, безусловно, его отец.
Ален протянул Катберту полоску бумаги и ручку. Одним пальцем Берт погладил по головке воркующего голубя. Он уже расправлял крылья, готовясь к долгому полету на запад.
– Что мне написать?– спросил Катберт.– Как обычно?
Роланд кивнул.
– Но мы видели много необычного!– воскликнул Ален.– И знаем, что здесь многое не так! Лошади... и это маленькое ранчо к югу... не могу вспомнить названия... Катберт вспомнил.
– "Рокинг Аш".
– Да, "Рокинг Аш". Мы же обнаружили там волов. Волов! Боги, да раньше я их видел только на картинках!
На лице Роланда отразилась тревога:
– Кто-нибудь знает, что вы их видели?
Ален нетерпеливо пожал плечами:
– Думаю, что нет. Там были скотники... трое, может, четверо...
– Да, четверо, - подтвердил Катберт.– ...но они не обращали на нас внимания. Даже когда мы что-то видим, они думают, что мы слепцы.
– Пусть думают так и дальше.– Взгляд Роланда скользил по ним, но отсутствующее выражение лица показывало, что мыслями он далеко. А когда Роланд повернулся к заходящему солнцу, Ален заметил что-то лишнее у него на воротнике. И ловко ухватил это что-то: Роланд его движения не заметил. Берту такого ни в жизнь не сделать, с гордостью подумал Ален.
– Да, но...
– Текст тот же, - поставил точку Роланд. Сел на верхнюю ступеньку крыльца и всмотрелся в багрянец заката.– Терпение, мистер Ричард Стокуорт и мистер Артур Хит. Что-то мы знаем наверняка, а о чем-то только догадываемся. Но разве Джон Фарсон пойдет сюда только для того, чтобы разжиться лошадьми? Я так не думаю. Не уверен. Лошади представляют собой немалую ценность, кто ж спорит... но я не уверен. Поэтому подождем.
– Хорошо, хорошо, тот же текст.– Катберт положил листок на парапет, заполнил его чередой символов. Это послание Ален мог прочесть: оно повторялось несколько раз со времени их прибытия в Хэмбри: "Сообщение получено. Мы в порядке. Докладывать нечего".