Тень на жатве
Шрифт:
И мой сын, Хейден, — пожалуйста, просто пропусти эту книгу и прочитай только это посвящение. Ладно, может, только эту часть. Но знай: твои объятия, поцелуи и похлопывания по щекам помогали мне двигаться дальше. Я люблю тебя и надеюсь, что ты мной гордишься.
С любовью,
Бринн xx
Notes
[
<-1
]
Эклектика — это художественный подход, при котором авторы не ограничиваются одним стилем или эпохой, а выбирают и сочетают различные элементы из нескольких источников
[
<-2
]
Эрудит — настольная игра со словами, в которую могут играть от 2 до 4 человек, выкладывая слова из имеющихся у них букв в поле размером 15 x 15.
[
<-3
]
Эти слова — строчка из песни "(Don't Fear) The Reaper" группы Blue Oyster Cult, выпущенной в 1976 году. Это одна из самых известных и узнаваемых песен группы, часто звучащая в фильмах, сериалах и рекламе. Текст песни рассказывает о любви и неизбежности смерти, но при этом звучит достаточно оптимистично.
[
<-4
]
Криббедж (криббидж, крибедж; англ. cribbage) — карточная игра для 2 игроков, популярная в Англии и США.
[
<-5
]
Лазурит — это минерал. Также так называют ювелирно-поделочный камень, состоящий из минералов группы содалита различных оттенков синего цвета.
[
<-6
]
Ash переводится как «пепел»
[
<-7
]
Так называется танцевальное движение, в котором человек кладет одну руку на заднюю часть шеи, а другой рукой размахивает взад-вперед, вращаясь по кругу. Таким образом имитируется движение разбрызгивателя для полива сада.
[
<-8
]
«Кровавый Цезарь» (англ. Bloody Caesar) — канадский алкогольный коктейль, обычно содержащий водку и цезарный микс (смесь томатного и моллюскового сока).
[
<-9
]
Басбуса — сладкий, пропитанный сиропом пирог из манной крупы, родом из Египта.
[
<-10
]
«дорогая/милая»
[
<-11
]
«позор/стыдно»
[
<-12
]
«глупец»
[
<-13
]
Аннунаки — группа родственных между собой земных, подземных и отчасти небесных божеств.
[
<-14
]
Персонаж из книги Стивена Кинга.