The Happy Prince and Ohter Tales
Шрифт:
mathematical [maei'maetikl] swallow ['swol] moth [mo]
`Ah! but we have, in our dreams,' answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
`Shall I love you (могу ли я полюбить тебя; shall — выражает желательность или обязательность действия)?' said the Swallow (сказал Ласточка), who liked to come to the point at once (которому /всегда/ нравилось сразу же переходить к сути дела; point — точка, вопрос, главное), and the Reed made him a low bow (и Камышинка отвесила ему низкий поклон = низко поклонилась; to make (made)). So he flew round and round her (тогда он стал кружить: «летать по кругу» вокруг нее; to fly (flew, flown)), touching the water with his wings (касаясь воды /своими/ крыльями), and making silver ripples (и оставляя /на воде/ серебряную/серебристую рябь; to make — делать, создавать). This was his courtship (так он выражал ей свою любовь: «это было ее ухаживание»), and it lasted all through the summer (и так продолжалось все лето; to last — продолжаться, длиться; all through — в течение, в продолжение).
`It is a ridiculous attachment (что за смехотворная привязанность; to attach — прикреплять, attachment — прикрепление; привязанность),' twittered the other Swallows (щебетали другие Ласточки), `she has no money (у нее нет денег), and far too many relations (и слишком уж много родственников; relation — отношение, связь; родственник, родственница);' and indeed the river was quite full of Reeds (и, действительно, та речка сильно заросла Тростником: «была полностью наполнена Тростником»; full — полный, заполненный). Then, when the autumn came (затем, когда пришла = наступила осень; to come (came, come)), they all flew away (они все улетели).
ripple ['ripl] courtship ['ko:tip] ridiculous [ri'dikjls]
`Shall I love you?' said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
`It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows, `she has no money, and far too many relations;' and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came, they all flew away.
After they had gone (после того, как они улетели; to have (had), to go (went, gone)) he felt lonely (он почувствовал себя одиноким; to feel (felt)— чувствовать), and began to tire of his lady-love (и начал тяготиться своей возлюбленной; to begin (began, begun), to tire — утомлять, терять интерес; lady — дама, love — любовь). `She has no conversation (с ней не поговоришь: «у нее нет разговора»),' he said (сказал он), `and I am afraid that she is a coquette (и я боюсь, что она кокетлива = непостоянна; coquette — кокетка), for she is always flirting with the wind (так как она всегда заигрывает с ветром; to flirt — флиртовать, кокетничать).' And certainly (и, конечно же), whenever the wind blew (всякий раз, когда дул ветер; to blow (blew, blown)), the Reed made the most graceful curtsies (Камышинка делала весьма грациозные реверансы; grace — грация, изящество).
`I admit that she is domestic (я признаю/допускаю, что она /очень/ домашняя = домосед; domestic — семейный, домашний),' he continued (продолжал он), `but I love traveling (но я люблю путешествовать), and my wife, consequently (и моя жена, следовательно), should love travelling also (также должна любить путешествовать).'
`Will you come away with me (ты полетишь со мною; to come — приходить, идти, to come away — уходить)?' he said finally to her (сказал он, наконец, ей; final — последний, заключительный); but the Reed shook her head (но Камышинка покачала головой; to shake (shook, shaken) — трясти), she was so attached to her home (она была настолько привязана к /своему/ дому).
coquette [k'ket] curtsy ['k:tsi] consequently ['konsikwntli]
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. `She has no conversation,' he said, `and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.' And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies. `I admit that she is domestic,' he continued, `but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.'
`Will you come away with me?' he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.
`You have been trifling with me (ты играла с моими чувствами: «со мной»; to trifle — шутить, не принимать всерьез, играть),' he cried (крикнул он), `I am off to the Pyramids (и я лечу к Пирамидам; to be off — уходить, отправляться). Good-bye!' and he flew away (и он улетел /прочь/).
All day long he flew (он летел целый день), and at night-time he arrived at the city (и к ночи он прибыл в город; time — время).
`Where shall I put up (где же я остановлюсь /на ночлег/; to put up (at) — останавливаться в гостинице)?' he said; `I hope the town has made preparations (я надеюсь, что город подготовился /к встрече/: «произвел приготовления»; to prepare — приготавливать, готовить заранее).'
Then he saw the statue on the tall column (затем он увидел статую на высокой колонне; to see (saw, seen)).
`I will put up there (я остановлюсь там),' he cried (воскликнул он); `it is a fine position (это прекрасное место; position — положение) with plenty of fresh air (и много свежего воздуха; plenty — изобилие, множество).' So he alighted (тогда он сел; to alight — сходить; опускаться, садиться) just between the feet of the Happy Prince (как раз между ступней = у ног Счастливого Принца; foot (мн.ч. feet) — нога, ступня).