ЖАНРЫ

The Happy Prince and Ohter Tales

Wilde Oscar

Шрифт:

Leaf after leaf of the fine gold (листочек за листочком того чистого золота) the Swallow picked off (срывал Ласточка; to pick off — срывать, обрывать), till the Happy Prince looked quite dull and grey (до тех самых пор, пока Счастливый Принц не стал выглядеть совершенно тусклым и серым; dull — тупой, хмурый; тусклый). Leaf after leaf of the fine gold (листочек за листочком того тонкого золота) he brought to the poor (он относил беднякам; to bring (brought)), and the children's faces grew rosier (и лица детей розовели: «становились румяными»; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and they laughed (и они смеялись) and played games in the street (и играли в игры на улице).

`We have bread now (теперь у нас есть хлеб)!' they cried (кричали они).

dull [dl] grey [grei] bread [bred]

`I am covered with fine gold,' said the Prince, `you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.'

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street.

`We have bread now!' they cried.

Then the snow came (затем пришел = выпал снег; to come (came, come)), and after the snow came the frost (а за снегом пришел и мороз). The streets looked as if they were made of silver (улицы выглядели так, словно они /были сделаны/ из серебра), they were so bright and glistening (такими они были яркими/блестящими и сверкающими); long icicles like crystal daggers (длинные сосульки, похожие на хрустальные кинжалы) hung down from the eaves of the houses (свисали с карнизов домов; to hang (hung, hanged) — вешать, висеть; eaves — свес крыши, венчающий карниз), everybody went about in furs (все расхаживали = оделись в шубы; to go (went, gone) about — ходить туда и сюда, слоняться; fur — мех, шкура), and the little boys wore scarlet caps (и маленькие мальчики носили алые шапки; to wear (wore, worn)) and skated on the ice катались по льду на коньках).

The poor little Swallow grew colder and colder (бедный маленький Ласточка замерзал все больше и больше: «становился все холоднее и холоднее»; to grow (grew, grown)) but he would not leave the Prince (но он не хотел оставлять Принца), he loved him too well (он очень сильно любил его). He picked up crumbs (он подбирал крошки; to pick — выбирать, собирать) outside the baker's door (у двери пекаря/булочника; outside — снаружи, на улице) where the baker was not looking (там, где булочник не видел; to bake — печь, выпекать), and tried to keep himself warm (и пытался согреться: «оставаться теплой»; to try — пытаться) by flapping his wings (хлопая крыльями; to flap — колыхать; махать, хлопать).

glisten ['glisn] icicle ['aisikl] crumb [krm]

Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door where the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.

But at last he knew (но наконец он понял; to know (knew, known) — знать) that he was going to die (что он скоро умрет). He had just strength (у него было = осталось сил только /для того, чтобы/; strength — сила) to fly up to the Prince's shoulder once more (взлететь на плечо Принца еще раз).

`Good-bye, dear Prince (милый Принц)!' he murmured (прошептал он; to murmur — говорить тихо, бормотать), `will you let me kiss your hand (разрешишь ли ты мне поцеловать твою руку; to let — пускать; разрешить, позволить)?'

`I am glad (я рад) that you are going to Egypt at last (что ты собираешься, наконец, в Египет), little Swallow,' said the Prince, `you have stayed too long here (ты слишком долго оставался здесь); but you must kiss me on the lips (но ты должен поцеловать меня в губы), for I love you (потому что я люблю тебя).'

strength [stre] shoulder ['ld] murmur ['m:m]

But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. `Good-bye, dear Prince!' he murmured, `will you let me kiss your hand?'

`I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,' said the Prince, `you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.'

`It is not to Egypt that I am going (не в Египет я направляюсь),' said the Swallow. `I am going to the House of Death (я направляюсь в Обитель Смерти; house — дом, здание). Death is the brother of Sleep, is he not (Смерть — родная сестра: «брат» Сну, не так ли; death — смерть, sleep — сон)?'

And he kissed the Happy Prince on the lips (и он поцеловал Счастливого Принца в губы), and fell down dead at his feet (и упал замертво к его ногам; dead — мертвый, умерший).

At that moment (в этот самый момент) a curious crack sounded inside the statue (внутри статуи раздался: «прозвучал» странный треск; curious — любознательный, любопытный; странный, to sound — звучать, издавать звук), as if something had broken (словно что-то разбилось; to break (broke, broken) — ломать, разбивать). The fact is (дело в том; fact — факт, событие, явление) that the leaden heart (что свинцовое сердце) had snapped right in two (раскололось точно на две /части/; to snap — хватать; ломаться, рваться с треском). It certainly was a dreadfully hard frost (безусловно, мороз был ужасно сильный; hard — твердый, жестокий, суровый).

death [deT] leaden [ledn] dreadfully ['dredfVlI]

`It is not to Egypt that I am going,' said the Swallow. `I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?'

And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.

Поделиться с друзьями: