The Happy Prince and Ohter Tales
Шрифт:
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you.'
So the Swallow plucked out the Prince's eye (тогда Ласточка вытащил /сапфир/ из глаза Принца), and flew away to the student's garret (и улетел к чердаку/мансарде студента). It was easy enough to get in (попасть внутрь было достаточно просто; to get in — входить, влезать), as there was a hole in the roof (так как в крыше была дыра). Through this he darted (сквозь эту /дыру/ он /стремительно/ влетел; to dart — помчаться стрелой, метнуться), and came into the room (и попал: «вошел» в комнату; to come (came, come) — приходить). The young man had his head buried in his hands (молодой человек закрыл /свою/ голову /своими/ руками; to bury — хоронить; прятать, скрывать), so he did not hear the flutter of the bird's wings (поэтому он не слышал трепетания крыльев /птицы = ласточки/), and when he looked up (и когда он поднял глаза) he found the beautiful sapphire (он обнаружил прекрасный сапфир; to find (found) — находить, отыскивать) lying on the withered violets (лежащий на засохших фиалках; to lie (lay, lain) — лежать).
through [ru:] bury ['beri] violet ['vailit]
So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew away to the student's garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.
`I am beginning to be appreciated (меня начинают ценить по достоинству; to appreciate — ценить, высоко ставить),' he cried (вскричал он); `this is from some great admirer (это /точно/ от какого-то большого почитателя/поклонника; to admire — восхищаться, восторгаться). Now I can finish my play (теперь я могу закончить свою пьесу),' and he looked quite happy (и выглядел он совершенно счастливым; to look — смотреть; выглядеть).
The next day the Swallow flew down to the harbour (на следующий день Ласточка полетел к гавани; to fly (flew, flown)). He sat on the mast of a large vessel (он сел на мачту большого корабля; to sit (sat); vessel — сосуд; судно, корабль) and watched the sailors (и наблюдал за моряками; to sail — плавать, плыть под парусами) hauling big chests (которые тащили большие сундуки; to haul — тянуть, волочить) out of the hold with ropes (из трюма с помощью веревок).
`Heave a-hoy (раз-два, взяли; to heave — поднимать /с усилием/, вытягивать)!' they shouted (кричали они) as each chest came up (когда поднимался очередной: «каждый» сундук; to come (came) up — подходить, подниматься).
`I am going to Egypt (я собираюсь в Египет)!' cried the Swallow (кричал Ласточка), but nobody minded (но никто не обращал внимания; to mind — возражать, заботиться; обратить внимание), and when the moon rose (и когда взошла луна) he flew back to the Happy Prince (он полетел назад к Счастливому Принцу).
appreciated ['pri:ieitid] harbour ['h:b] hauling ['ho:li]
`I am beginning to be appreciated,' he cried; `this is from some great admirer. Now I can finish my play,' and he looked quite happy.
The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes.
`Heave a-hoy!' they shouted as each chest came up. `I am going to Egypt!' cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.
`I am come to bid you good-bye (я прилетел, чтобы попрощаться; to bid — ист. объявлять, заявлять),' he cried (крикнул он).
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer (не останешься ли ты со мной на еще одну ночь)?'
`It is winter (уже зима),' answered the Swallow (ответил Ласточка), `and the chill snow (и холодный снег) will soon be here (вскоре уже будет здесь). In Egypt the sun is warm (в Египте — теплое солнце) on the green palm-trees (на зеленых пальмовых деревьях), and the crocodiles lie in the mud (и крокодилы лежат в тине; mud — грязь, слякоть; ил) and look lazily about them (и лениво оглядываются: «смотрят лениво вокруг /себя/»; lazy — ленивый). My companions are building a nest (мои друзья вьют гнезда; companion — товарищ, компаньон; to build — строить, сооружать; вить /гнезда/) in the Temple of Baalbec (в Храме Баальбека; Baalbec — город в Ливане, знаменит развалинами храмов, относящихся к римскому периоду, когда город был известен как Гелиополис), and the pink and white doves are watching them (а розовые и белые голуби наблюдают за ними), and cooing to each other (и воркуют друг с другом; to coo — ворковать). Dear Prince, I must leave you (дорогой Принц, я должен покинуть тебя), but I will never forget you (но я никогда не забуду тебя), and next spring I will bring you back (и следующей весной я принесу тебе; to bring back — приносить обратно, возвращать) two beautiful jewels (два прекрасных драгоценных камня) in place of those you have given away (вместо тех, что ты отдал/подарил; place — место, to give (gave, given)). The ruby shall be redder than a red rose (рубин будет краснее красной розы), and the sapphire shall be as blue as the great sea (и сапфир будет таким же синим, как само море).'
crocodile ['krokdail] companion [km'paenin] blue [blu:]
`I am come to bid you good-bye,' he cried.
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer?'
`It is winter,' answered the Swallow, `and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.'
`In the square below (внизу, на площади),' said the Happy Prince, `there stands a little match-girl (стоит маленькая девочка, /которая торгует/ спичками; match — спичка). She has let her matches fall in the gutter (она уронила /свои/ спички в канаву; to let fall — выпустить, выронить), and they are all spoiled (и все они испорчены; to spoil — портить). Her father will beat her (ее отец побьет ее; to beat — бить, ударять) if she does not bring home some money (если она не принесет домой немного денег), and she is crying (и она плачет). She has no shoes or stockings (у нее нет ни башмаков, ни чулок; shoe — туфля, ботинок), and her little head is bare (и ее маленькая головка не покрыта; bare — нагой, голый). Pluck out my other eye (вытащи мой второй глаз; other — другой; второй /из двух/), and give it to her (и отдай его ей), and her father will not beat her (и ее отец не будет ее бить).'
`I will stay with you one night longer (я останусь с тобой еще на одну ночь),' said the Swallow, `but I cannot pluck out your eye (но я не могу вытащить твой глаз). You would be quite blind then (тогда ты совершенно ослепнешь: «ты будешь совершенно слепой»; blind — слепой, незрячий).'
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you (сделай, как я приказываю тебе).'
square [skwe] bare [be] blind [blaind]
`In the square below,' said the Happy Prince, `there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.'