ЖАНРЫ

The Happy Prince and Ohter Tales

Wilde Oscar

Шрифт:

downstairs ["dan'stez] frightened ['fraitnd] gently ['dentli]

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant’s neck, and kissed him.

And the other children (и другие дети), when they saw (когда они увидели) that the Giant was not wicked any longer (что Великан больше не был злым), came running back (они прибежали назад), and with them came the Spring (и с ними вернулась: «пришла» Весна). “It is your garden now, little children (теперь это ваш сад, малыши: «маленькие дети»),” said the Giant, and he took a great axe (и он взял огромный топор) and knocked down the wall (и снес стену). And when the people were going to market (и когда люди шли на базар) at twelve o’clock (в полдень: «в двенадцать часов») they found the Giant playing with the children (они застали Великана, играющего с детьми; to find (found) — находить; застать кого-либо за каким-либо занятием) in the most beautiful garden (в самом прекрасном саду) they had ever seen (/какой/ они когда-либо видели).

All day long they played (они играли весь день напролет), and in the evening they came to the Giant (и вечером они пришли к Великану) to bid him good-bye (чтобы попрощаться; to bid (bade, bidden) — предлагать цену; объявлять, заявлять; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании).

wicked ['wikid] axe [aeks] beautiful ['bju:tifl]

And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. “It is your garden now, little children,” said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o’clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.

All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.

“But where is your little companion где же ваш маленький товарищ)?” he said: “the boy I put into the tree (тот мальчик, которого я подсадил на дерево).” The Giant loved him the best (Великан полюбил его больше /всех/) because he had kissed him (потому что тот поцеловал его).

“We don’t know (мы не знаем),” answered the children (ответили дети); “he has gone away (он ушел/пропал; to go (went, gone)).”

“You must tell him (вы должны сказать ему) to be sure and come here to-morrow (чтобы он обязательно/непременно пришел сюда завтра; sure — уверенный; обязательный),” said the Giant. But the children said (но дети сказали) that they did not know (что они не знают) where he lived (где он живет), and had never seen him before (и что /они/ никогда не видели его раньше); and the Giant felt very sad (и Великан сильно загрустил; to feel (felt) — трогать; чувствовать, to feel + прилагательное — быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя; sad — печальный, грустный).

companion [km'paenin] answer [':ns] gone [gOn]

“But where is your little companion?” he said: “the boy I put into the tree.” The Giant loved him the best because he had kissed him.

“We don’t know,” answered the children; “he has gone away.”

“You must tell him to be sure and come here to-morrow,” said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.

Every afternoon (каждый день), when school was over (после школы: «когда школьные /занятия/ заканчивались»; school — школа; занятия, уроки /в школе/), the children came (дети приходили) and played with the Giant (и играли с Великаном). But the little boy (но того маленького мальчика) whom the Giant loved (которого полюбил Великан) was never seen again (никогда больше не видели /снова/; to see (saw, seen)). The Giant was very kind to all the children (Великан был очень добр ко всем детям), yet he longed for his first little friend (и все же, он тосковал по своему первому маленькому другу; to long — страстно желать, стремиться, to long for smb. — тосковать, скучать по кому-либо), and often spoke of him (и часто говорил о нем; to speak (spoke, spoken)). “How I would like to see him (как бы я хотел увидеть его)!” he used to say (говаривал он).

Years went over (годы шли; to go (went, gone)), and the Giant grew very old and feeble (и Великан стал очень старым и слабым; to grow (grew, grown)). He could not play about any more (он больше не мог играть), so he sat in a huge armchair (поэтому он сидел в огромном кресле /с подлокотниками/), and watched the children at their games (и наблюдал за играющими детьми: «детьми за /их/ играми»), and admired his garden (и любовался своим садом; to admire — восхищаться; любоваться). “I have many beautiful flowers (у меня много прекрасных цветов),” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all (но дети — это самые прекрасные цветы из всех).”

long [lO] feeble ['fi:bl] armchair [':mte]

Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. “How I would like to see him!” he used to say.

Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. “I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all.”

One winter morning (однажды зимним утром) he looked out of his window (он выглянул в /свое/ окно) as he was dressing (в то время когда он одевался). He did not hate the Winter now (теперь он не ненавидел Зиму), for he knew (так как он знал) that it was merely the Spring asleep (что Весна просто спит; asleep — спящий), and that the flowers were resting (и что цветы отдыхают; to rest — отдыхать, лежать, спать).

Поделиться с друзьями: