ЖАНРЫ

The Happy Prince and Ohter Tales

Wilde Oscar

Шрифт:

“‘And how have you been all the winter (а как ты провел /всю/ эту зиму)?’ said the Miller.

“‘Well, really (ну, право же),’ cried Hans (воскликнул Ганс), ‘it is very good of you to ask (очень мило с вашей стороны спросить /об этом/; good — хороший; милый, любезный), very good indeed (действительно, очень мило). I am afraid (боюсь) I had rather a hard time of it (хлебнул я горя = мне пришлось нелегко; to have a bad (hard) time of it — терпеть нужду, лишения, хлебнуть горя, повидать всякое, hard — твердый; трудный, тяжелый), but now the spring has come (но теперь пришла весна), and I am quite happy я вполне счастлив), and all my flowers are doing well (и все мои цветы хорошо растут; to be doing well — процветать, преуспевать).’

“‘We often talked of you (мы часто говорили о тебе) during the winter, Hans (зимой: «во время зимы», Ганс),’ said the Miller, ‘and wondered (и задавали себе вопрос = спрашивали себя; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) how you were getting on (как же ты поживаешь; to get on = зд. to get along — жить, поживать).’

“‘That was kind of you (это было очень мило с вашей стороны),’ said Hans; ‘I was half afraid (я почти: «наполовину» боялся; half — половина) you had forgotten me (что вы забыли обо мне; to forget (forgot, forgotten)).’

ear [i] afraid ['freid] wonder ['wnd]

“‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.

“‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear.

“‘And how have you been all the winter?’ said the Miller.

“‘Well, really,’ cried Hans, ‘it is very good of you to ask, very good indeed. I am afraid I had rather a hard time of it, but now the spring has come, and I am quite happy, and all my flowers are doing well.’

“‘We often talked of you during the winter, Hans,’ said the Miller, ‘and wondered how you were getting on.’

“‘That was kind of you,’ said Hans; ‘I was half afraid you had forgotten me.’

“‘Hans, I am surprised at you (Ганс, я удивляюсь тебе = ты меня удивляешь; to surprise — удивлять, поражать),’ said the Miller; ‘friendship never forgets (дружба никогда не забывается: «не забывает»). That is the wonderful thing about it (этим-то она и удивительна: «это самая удивительная вещь в /дружбе/»), but I am afraid (но я боюсь) you don’t understand the poetry of life (что ты не понимаешь всей поэзии жизни). How lovely your primroses are looking (как прекрасно выглядят твои первоцветы; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид), by-the-bye (между прочим)”!

“‘They are certainly very lovely (они действительно очень прелестны),’ said Hans, ‘and it is a most lucky thing for me (и /это/ самое мое большое везенье; lucky — счастливый, удачный) that I have so many (что у меня их так много). I am going to bring them into the market (я собираюсь отнести = отнесу их на базар) and sell them to the Burgomaster’s daughter (и продам их дочери бургомистра), and buy back my wheelbarrow (и выкуплю /проданную ранее/ свою тачку; to buy — покупать, купить; wheel — колесо, barrow — тачка, ручная тележка) with the money (на эти деньги).’

“‘Buy back your wheelbarrow (выкупишь свою тачку)? You don’t mean to say (неужели ты хочешь сказать; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду) you have sold it (что ты продал ее; to sell (sold) — продать, торговать)? What a very stupid thing to do (какую /ты/ сделал глупость; stupid — глупый, тупой)’!

burgomaster ['b:g"m:st] buy [bai] wheelbarrow ['wi:l"baer]

“‘Hans, I am surprised at you,’ said the Miller; ‘friendship never forgets. That is the wonderful thing about it, but I am afraid you don’t understand the poetry of life. How lovely your primroses are looking, by-the-bye”!

“‘They are certainly very lovely,’ said Hans, ‘and it is a most lucky thing for me that I have so many. I am going to bring them into the market and sell them to the Burgomaster’s daughter, and buy back my wheelbarrow with the money.’

“‘Buy back your wheelbarrow? You don’t mean to say you have sold it? What a very stupid thing to do’!

“‘Well, the fact is (ну, дело в том),’ said Hans, ‘that I was obliged to (что я был вынужден /сделать это/; to oblige — обязывать, заставлять). You see (видите ли) the winter was a very bad time for me (зима была очень тяжелым: «плохим» временем для меня), and I really had no money at all (и у меня действительно вовсе не было денег) to buy bread with (на которые /можно было бы/ купить хлеба). So I first sold (поэтому я сперва продал) the silver buttons off my Sunday coat (серебряные пуговицы со своей воскресной куртки), and then I sold my silver chain (и затем я продал свою серебряную цепочку), and then I sold my big pipe (и затем я продал свою большую курительную трубку; pipe — труба; трубка), and at last I sold my wheelbarrow (и, наконец, я продал свою тачку). But I am going to buy them all back again now (но теперь я снова все это выкуплю).’

obliged ['blaidd] money ['mni] bread [bred]

“‘Well, the fact is,’ said Hans, ‘that I was obliged to. You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with. So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow. But I am going to buy them all back again now.’

“‘Hans,’ said the Miller, ‘I will give you my wheelbarrow (я подарю тебе свою тачку). It is not in very good repair (она не в очень хорошем состоянии; repair — ремонт; годность, исправность); indeed, one side is gone (по правде, одного борта нет; side — стенка, сторона; борт /лодки и т.п./, to go (went, gone) — идти; исчезнуть, пропасть), and there is something wrong (и что-то не в порядке; wrong — неправильный; неисправный) with the wheel-spokes (с колесными спицами); but in spite of that (но, несмотря на все это; spite — злоба, злость, in spite of — несмотря на, вопреки) I will give it to you (я подарю ее тебе). I know it is very generous of me (я знаю, что это очень великодушно/щедро с моей стороны; generous — великодушный, благородный), and a great many people (и очень многие /люди/) would think me extremely foolish (подумают, что я чрезвычайно глуп = сочтут меня чрезвычайно безрассудным; fool — дурак, глупец) for parting with it (из-за того, что я расстаюсь с ней; to part — разделять; разлучаться, расставаться), but I am not like the rest of the world (но я не таков: «я не похож», как все остальные на свете; rest — остаток; остальные, другие). I think that generosity (я думаю, что великодушие/щедрость) is the essence of friendship (является самой сущностью дружбы), and, besides (и, кроме всего прочего), I have got a new wheelbarrow for myself (я купил себе новую тачку; to get (got) — доставать; покупать, приобретать). Yes, you may set your mind at ease (да, ты можешь не волноваться: «ты можешь привести свой ум в состояние прекращения тревоги»; to set (set) — ставить, помещать; зд. означает приведение в какое-либо состояние; mind — ум, разум; ease — свобода; облегчение, прекращение /тревоги/), I will give you my wheelbarrow (я подарю тебе мою тачку).’

Поделиться с друзьями: