The Happy Prince and Ohter Tales
Шрифт:
“‘Oh! on no account (о, ни в коем случае; account — счет; причина, основание),’ cried little Hans (вскричал маленький Ганс) and he jumped out of bed (и он вскочил с постели; to jump — прыгать, скакать), and dressed himself (и оделся), and went up to the barn (и пошел к амбару; to go (went, gone)).
anxious ['aeks] unfriendly [n'frendli] busy ['bizi] inquire [in'kwai]
“Poor little Hans was very anxious to go and work in his garden, for his flowers had not been watered for two days, but he did not like to refuse the Miller, as he was such a good friend to him.
“‘Do you think it would be unfriendly of me if I said I was busy?’ he inquired in a shy and timid voice.
“‘Well, really,’ answered the Miller, ‘I do not think it is much to ask of you, considering that I am going to give you my wheelbarrow; but of course if you refuse I will go and do it myself.’
“‘Oh! on no account,’ cried little Hans and he jumped out of bed, and dressed himself, and went up to the barn.
“He worked there all day long (он проработал там весь день), till sunset (до заката/захода солнца), and at sunset the Miller came to see (и на закате пришел Мельник, чтобы посмотреть) how he was getting on (как у него шли дела; to get on — надевать; продвигаться, делать успехи).
“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans (ты уже залатал дыру в крыше, маленький Ганс; to mend — чинить, штопать, латать)?’ cried the Miller in a cheery voice (закричал Мельник бодрым/радостным голосом).
“‘It is quite mended (она полностью заделана),’ answered little Hans (ответил маленький Ганс), coming down the ladder (спускаясь по лестнице).
“‘Ah (ах)’! said the Miller, ‘there is no work so delightful (нет никакой такой = более восхитительной работы; delight — восторг, восхищение, удовольствие) as the work one does for others (чем та работа, что делается для других).’
“‘It is certainly a great privilege (на самом деле, это огромная честь: «привилегия») to hear you talk (слушать, как вы говорите),’ answered little Hans, sitting down (присаживаясь), and wiping his forehead (и вытирая лоб; to wipe), ‘a very great privilege (очень большая честь). But I am afraid (но я боюсь) I shall never have such beautiful ideas (что у меня никогда не будет таких прекрасных мыслей) as you have (какие /есть/ у вас).’
sunset ['snset] cheery ['tiri] delightful [di'laitfl] privilege ['privilid]
“He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on.
“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?’ cried the Miller in a cheery voice.
“‘It is quite mended,’ answered little Hans, coming down the ladder.
“‘Ah’! said the Miller, ‘there is no work so delightful as the work one does for others.’
“‘It is certainly a great privilege to hear you talk,’ answered little Hans, sitting down, and wiping his forehead, ‘a very great privilege. But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have.’
“‘Oh! they will come to you (о, они придут к тебе),’ said the Miller, ‘but you must take more pains (но ты должен прилагать больше усилий; pain — боль; страдания, труды). At present (в настоящее время) you have only the practice of friendship (у тебя есть только практика дружбы); some day (когда-нибудь /в один прекрасный день/) you will have the theory also (ты приобретешь: «ты овладеешь» также и теорию).’
“‘Do you really think I shall (вы, правда, считаете, что я смогу: «овладею теорией»)?’ asked little Hans (спросил маленький Ганс).
“‘I have no doubt of it (я в этом не сомневаюсь: «у меня нет в этом сомнения»; doubt — сомнение, нерешительность),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘but now that you have mended the roof (но теперь, когда ты уже починил крышу), you had better go home and rest (ты бы лучше пошел домой и отдохнул), for I want you (а то я хочу, чтобы ты) to drive my sheep to the mountain to-morrow (отогнал моих овец завтра в горы: «гору»; to drive — водить, ездить; гнать /скот/).’
pain [pein] present ['preznt] practice ['praektis] theory ['iri]
“‘Oh! they will come to you,’ said the Miller, ‘but you must take more pains. At present you have only the practice of friendship; some day you will have the theory also.’
“‘Do you really think I shall?’ asked little Hans.
“‘I have no doubt of it,’ answered the Miller, ‘but now that you have mended the roof, you had better go home and rest, for I want you to drive my sheep to the mountain to-morrow.’
“Poor little Hans (бедный маленький Ганс) was afraid to say anything to this (боялся что-нибудь сказать = возразить на это), and early the next morning (и рано следующим утром) the Miller brought his sheep round to the cottage (Мельник пригнал: «привел» своих овец к хижине; to bring (brought) /round / — приносить; приводить /с собой/), and Hans started off with them to the mountain (и Ганс отправился с ними в горы; to start — отправляться, пускаться в путь, to start off = зд. to start out — отправляться в путь). It took him the whole day (целый день у него ушел на то; to take — брать, хватать, take + сущ. = означает действие, носящее общий характер: to take time — занимать время) to get there and back (чтобы добраться до гор и вернуться назад: «туда и обратно»); and when he returned (и когда он вернулся) he was so tired (он настолько устал: «был таким уставшим») that he went off to sleep in his chair (что он заснул прямо в своем кресле; to go (went, gone) off — уходить; впадать в какое-либо состояние, to go off to sleep — забываться сном), and did not wake up (и не просыпался) till it was broad daylight (до самого дня = и проснулся при ярком свете дня; broad — широкий; полный, совершенный; light — свет; дневной свет, день).
“‘What a delightful time (какое восхитительное время) I shall have in my garden (я проведу в своем саду),’ he said, and he went to work at once (и он немедленно принялся за работу; to go (went, gone) to work — приняться за дело, начать работать).
cottage ['kOtid] chair [te] broad [brO:d]