Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Только не покидай
Шрифт:

Герцог в то же мгновение покинул комнату. Он снова направлялся во дворец Монфор д?Анвилей.

Глава 23

Маргарите Монфор д?Анвиль доложили, что встречи с ней требует герцог Д?Арси. Лицо герцогини побелело, словно речь шла не о Д?Арси, а о привидении. Она даже пошатнулась, так что Габриэлла подхватила мать под руку и помогла сесть в кресло.

— Вам дурно, матушка?

— Нет, в комнате душно. Открой окно, Габриэлла, — от обычно высокомерного тона герцогини не осталось и следа.

— Передать господину Д?Арси, чтобы он приехал в другой раз?

— Нет, пусть проходит, нехорошо заставлять ждать его светлость, — Маргарита глубоко вздохнула и приготовилась к появлению герцога.

Д?Арси вошел в гостиную. Внешне он был спокоен, и лишь в глазах на мрачном потемневшем лице плескалась ярость, — наверное, так она могла охарактеризовать то чувство, с каким сейчас смотрел на нее Александр Д?Арси.

Герцог поклонился обоим дамам. — Приветствую вас, госпожа герцогиня, госпожа Габриэлла. — Сударыня, — обратился он к девушке, — к моему глубокому сожалению, сегодня я приехал не к вам. Вы позволите поговорить с вашей матушкой?

Габриэлла была явно обескуражена и, кажется, даже напугана. Она тоже видела, что с герцогом что-то творится, и не могла разгадать, на какой счет отнести его появление. Означало ли это, что Сильвия скончалась, или вообще не имело отношения к отравлению? Но что тогда? Отчего герцог так смотрит на ее мать?

— Конечно, я покину вас. Господин Д?Арси, вы заглянете ко мне, когда закончите беседовать?

— Непременно, сударыня.

Габриэлла вышла, но, к своему собственному стыду, не смогла заставить себя уйти далеко, а вернулась и приложила ухо к двери.

— Прошу вас, герцог, присаживайтесь.

— У меня нет времени на долгие разговоры, сударыня. Я явился, чтобы задать вам один вопрос: С какой целью вы навещали мою мать?

Герцогиня Монфор д?Анвиль на мгновение смутилась, но потом ответила, глядя в глаза герцогу:

— Разве я не могу проведать герцогиню в ее добровольном заточении в Шатодюнуа?

— Позвольте, о каком заточении вы говорите, сударыня? Моя мать давно ушла от света. Теперь пришло время заниматься внуками.

— Отчего же они не с вами, своими отцом? Безусловно, я слышала и о том, что их мать буквально вернулась с того света!

Герцог с трудом сдерживал себя, чтобы не взорваться. — Простите меня, сударыня, не хотел бы показаться грубым, но какое вам дело до того, где и с кем живут наши дети? — Он встал и буквально навис над герцогиней. — А впрочем, давайте обойдемся без излишних церемоний. Итак, моя мать сообщила мне о деталях вашего разговора. Вы намекали на то, что мне не пристало жить с женщиной, забывшей свое прошлое, фактически увечной. Разве не так вы выразились, сударыня? Поправьте меня, если я ошибаюсь. Вы просили герцогиню повлиять на меня, чтобы я, вероятно, бросил свою жену, и сделал предложение вашей дочери? Как вы себе это представляли, сударыня? Вы желаете госпоже Габриэлле мужа-двоеженца? А куда должна была деться моя супруга? — Герцог старался не повышать голоса. — Вы можете как-то объяснить мне ваши слова?

— Не забывайтесь, сударь! Вы все-таки разговариваете с дамой!

— Я помню об этом, госпожа Монфор д?Анвиль, иначе, поверьте, говорил бы с вами иначе.

— Господин герцог!

— Сударыня!

— Послушайте, господин Д?Арси, давайте сбавим тон, — мирно предложила герцогиня. — Я приношу вам свои глубочайшие извинения за то, что позволила себе вмешаться в ваши отношения с Габриэллой.

— Госпожа герцогиня, у меня с вашей дочерью нет никаких отношений! И не могло быть! Я был и остаюсь женат. Даже если вдруг превращусь во вдовца, я не брошусь первым делом делать предложение госпоже Габриэлле! В иных обстоятельствах я был бы счастлив составить партию такой прекрасной девушке, как ваша дочь, да на моем месте любой был бы счастлив! Госпожа Габриэлла — человек тончайшей души, добрый и отзывчивый. Но я люблю свою жену. Сейчас, когда я рискую снова потерять ее, я чувствую это еще отчетливей.

Он заметил, как дернулось лицо герцогини, и как задрожали ее руки.

— Почему же вы остановились, господин герцог? Что вы имели в виду? Госпожа Д?Арси больна?

— Отчего вы так решили, госпожа Монфор д?Анвиль?

Женщина опустила глаза, ее пальцы быстро перебирали платочек, лежавший у нее на коленях. Но она тут же нашлась и снова посмотрела прямо в лицо герцогу.

— Ну, вы же упомянули, что рискуете ее снова потерять. Я предположила, что от тяжелого недуга.

— Вам что-то известно о том, что произошло с моей женой?

Герцогиня порывисто встала и отвернулась к окну. — Откуда мне что-то может быть известно! Но вы же сами говорили о смерти. Я и решила, что речь может идти о болезни.

Глаза Дарси еще сильнее потемнели. Он подошел к герцогине, осторожно, но крепко взял ее за локоть и повернул к себе:

— Я ни словом не обмолвился о том, что моя жена умирает. — Пристально глядя ей в глаза, он почти шепотом произнес:

— Так это вы прислали отраву, сударыня?

В глазах герцогини притаился страх. Д?Арси мог бы убить ее сейчас, и она была готова к такому исходу. Маргарита не могла больше держать в себе эту тайну, но и признаться герцогу в своем поступке она тоже не находила сил. Ведь это означало тюрьму или смертную казнь. Пока она не призналась в содеянном, у нее еще был шанс.

— Матушка, это правда? — В дверях стояла Габриэлла, прижимая ладони ко лбу. Глаза ее были расширены от ужаса.

— О чем ты, Габриэлла? Ты что, подслушивала?! — герцогиня старалась говорить твердым голосом.

— О том, что ты хотела заставить господина Д?Арси жениться на мне, избавив его от тяжелого, по твоему мнению, бремени — его супруги? — Голос Габриэллы дрожал, и она сама едва стояла на ногах. Девушка слышала весь разговор, вспоминая, каким странным стало поведение матери в последнее время, и то, что герцогиня не отрицала свою причастность к отравлению, стало для нее страшным ударом. Александр, видя, что девушка близка к обмороку, отпустил герцогиню, которую все еще держал за руку, и приблизился к Габриэлле.

В этот момент из герцогини Монфор д?Анвиль словно вынули железный стержень. Закрыв лицо руками, она зарыдала. Д?Арси не нужен был другой ответ, ему все стало ясно. Габриэлла сделала несколько шагов назад, оступилась и стала оседать на пол. Упасть ей Д?Арси не позволил. В этот момент в дверном проеме появился герцог Монфор д?Анвиль. Увидев дочь на руках у Д?Арси, он бросился к ней:

— Габриэлла! Что же это! Ваша светлость? Маргарита? Что происходит, черт побери!

Александр усадил девушку в кресло. Та все еще не приходила в себя. Отец пытался привести Габриэллу в чувство и хлопотал над дочерью. Маргарита бросилась к Д?Арси, схватила его за руку и горячо зашептала:

— Ради всего святого, умоляю вас, не говорите ничего мужу! Я сама во всем им признаюсь, но не сейчас. Заклинаю!

Александр с видимым отвращением разжал ее пальцы, вцепившиеся в камзол.

— Вы должны все мне рассказать, сударыня.

— Я все сделаю, как вы пожелаете! Только прошу, позвольте мне самой поговорить с мужем и дочерью! Не дайте опозорить нашу семью, ведь девочки станут париями в свете!

— Я буду ждать вас в библиотеке. Прошу простить меня, господин Монфор д?Анвиль, — обратился он к герцогу, — но ее светлость сама объяснит вам.

Поделиться с друзьями: