Том 1. Рассказы 1906-1912
Шрифт:
Штурман «Четырех ветров»*
Слово (газ.). – СПб., 1909. 31 мая. (Здесь опечатка в заглавии: написано «Штурм „Четырех ветров“»). То же в сб.: Грин А. С. Рассказы. – СПб., 1910. То же в «прометеевском» СС. – Т. 1. Штурман «Четырех ветров». – СПб., 1913. То же в сб.: Грин А. С. Штурман «Четырех ветров». – М.; Л.: Земля и фабрика, 1926; 2-е изд. – 1927. Печатается по ПСС. Т. 12. Корабли в Лиссе. – Л., 1927.
Дрейф – движение по течению.
Полкварты – единица длины в ряде стран Латинской Америки (кварта равна 20–21 см).
Принайтовленная – привязанная.
Шхуна – парусное морское судно с двумя (н более) мачтами и косыми парусами.
Бизань – здесь: самая задняя мачта на судне.
Вальпараизо (Вальпараисо) – город в Чили, крупнейший порт в Тихом океане на западном побережье Южной Америки.
Не раз используя название рассказа как заглавное для своих сборников, Грин ценил не только сам этот броский заголовок, но и придавал особое значение пронизывающей его тональности, к которой как бы подключалось содержание других произведений в его книгах (здесь и морская романтика, и презрение к обывательщине, и настроение отчаяния, и ярость). Между тем первые критики увидели здесь прежде всего «стилизацию». «Вещи кажутся точно переведенными с английского, например, Штурман „Четырех ветров“…», – писал Н. Валентинов (Киевская мысль. – 1910. 16 марта). «Грин открывает новый тип „стилизации“ под Брет-Гарта», – обобщал Вл. Кранихфельд (и рядом со «Штурманом…» ставил такие рассказы писателя, как «Окно в лесу», «Происшествие в улице Пса», «Колония Ланфиер»). «Для этого, ему пришлось пустить в оборот морскую и техническую терминологию…»; однако Грин увлекает читателя отнюдь не «стилизацией», – продолжал критик, – но свойственным его произведениям «острым пульсом жизни» (если воспользоваться словами самого писателя) (Современный мир. – СПб., 1910. № 5. С. 91–93).
Происшествие в улице Пса*
Слово (газ.). – СПб., 1909. 21 июня. То же в сб.: Грин А. С. Рассказы. – СПб., 1910. Под названием «Происшествие на улице Пса» публиковался в «прометеевском» СС. – Т. 1. Штурман «Четырех ветров». – СПб., 1913. Печатается по сб.: Грин А. С. Происшествие в улице Пса. – Пг., 1915. – 251 с.
Имя героя – Александр Гольц – вызывает в памяти и другие имена, начинающиеся с буквы «Г», т. е. с той же, что и авторская фамилия писателя. Среди них – Геник (в рассказах «В Италию» и «Маленький заговор»), Горн («Колония Ланфиер»), Гнор («Жизнь Гнора»), Гинч («Приключения Гинча»), Грей («Алые паруса»), Гарвей и Гез («Бегущая по волнам»), Галеран («Дорога никуда») и др. Существует мнение, что следует улавливать гриновские черты прежде всего в тех героях, чьи имена начинаются с заглавной буквы его псевдонима (см.: Михайлова Л. Александр Грин. Жизнь, личность, творчество. – 2-е изд., дораб. и доп. – М., 1980. – 216 с). Однако сам Грин писал: «…Я и Гарвей, и Гез, и Эсборн – все совместимо. И со стороны на себя смотрю, и вглубь и вширь».
Писатель утверждал при этом: «В моих книгах – моя биография. Надо лишь уметь их прочесть», ибо «внешние наблюдения над разными людьми и случаями только помогают мне сконцентрировать и оформить впечатление от самого себя, увидеть разные стороны своей души, разные возможности» (Грин Н. Н. Записки об А. С. Грине // Литературная Россия. – М., 1970. 21 авг. № 33. С. 12, 22). Главный герой рассказа – Александр Гольц – фокусник. И, может быть не случайно одно из обобщающих критических высказываний о Грине начиналось вопросом: А. Грин – «фокусник от литературы, или писатель?» И следовал ответ: «…кто бы он ни был по табели литературных рангов, достаточно, что Грин не купается в тепловатом болоте быта… У него есть лицо. У него есть выдумка. У него есть будущее…» (Журнал журналов. – СПб., 1915. № 19. С. 15).
Дача Большого Озера*
Биржевые ведомости. Утр. вып. – СПб., 1909. 15, 17, 18 нояб. То же // Новое слово (ежемесячный жури.; бесплатное приложение к газ. «Биржевые ведомости»). – СПб., 1909. № 11. С. 33–40. В «правдинских» СС не публиковался. Печатается по ПСС. – Т. 14. Приключения Гинча. – Л., 1929.
Маккиавелли (Макиавелли) Никколо ди Бернардо (1469–1527) – итальянский писатель, политический деятель. Оправдывал вероломство, цинизм как форму поведения во всех сферах жизни. Отсюда – выражение «макиавеллизм» как тип поведения по принципу: «цель оправдывает средства». Здесь: олицетворение изворотливости ума в целях сокрытия правды.
Маньяк*
Всемирная панорама (еженедельник). – СПб., 1909. № 34. С. 5–6. В «правдинских» СС не публиковался. Печатается по ПСС – Т. 5. Шесть спичек: Рассказы – Л., 1927.
Негоциант – торговец, осуществляющий крупные оптовые закупки; коммерсант.
Патер – католический священник.
Гарпагон – главный герой комедии Мольера «Скупой».
Циклон в Равнине Дождей*
Под названием «Циклон» // Всемирная панорама. – СПб., 1909. № 36. С. 6–9. Под названием «Циклон в Равнине Дождей» // Северная звезда (литературно-художественный сборник; бесплатное приложение к журн. «Женщина»). – Пг., 1915. № 1. С. 45–49. То же // Жизнь и суд (еженедельный иллюстрированный популярный жури.). – СПб., 1915. № 25. С. 2–4. Печатается по сб.: Грин А. С Знаменитая книга: Рассказы. Пг.: Печать, 1915.
Тапир – разновидность млекопитающих (нос и верхняя губа вытянуты в небольшой хобот); обитает в тропических лесах.
«Она»*
Под названием «Игра света» (и в сокращенном виде) // Наш день (большая литературная, социально-экономическая и политическая еженедельная газ.). – СПб., 1908. 18 февр. Первая полная публикация под названием «Она» в сб.: Литературно-художественный альманах. – СПб., 1909. Кн. 1. С. 173–188. То же // Весь мир (еженедельный литературный, художественный, общественный и популярно-научный журн.). – Пг., 1912. № 33. С. 9–13. То же в сб.: Грин А. С. Знаменитая книга: Рассказы. – Пг., 1915. Печатается по ПСС – Т. б. Черный алмаз: Рассказы. – Л., 1928.
В полной редакции отсутствуют строчки, которые есть в сокращенной газетной публикации. После слов «Поплыл тягучий, долгий звон, усилился, стих и замер» следовало: «И долго, целый час после этого, не оживал в игре света экран маленького театра. А потом снова мелко и бессильно, задребезжал колокольчик, вздрагивая и умирая тупым звоном в осенней мгле».
Колония Ланфиер*
Новый журнал для всех. – СПб., 1910. № 15 (1). Стр. 25–84. То же в сб.: Грин А. С. Рассказы. – СПб.; 1910. То же в «прометеевском» СС. – Т. 1. Штурман «Четырех ветров». – СПб., 1913. То же в сб.: Грин А. С. Происшествие в улице Пса. – Пг., 1915. То же в сб.: Грин А. С. Рассказы. – М.; Пг.: Госиздат, 1923. Печатается по ПСС – Т. 13. Колония Ланфиер: Рассказы. – Л., 1929.
Барк – большое морское парусное судно, у которого задняя мачта снабжена только косыми парусами, а остальные (две, три, четыре) мачты имеют прямые паруса.
Тиара – тройная корона римского папы.
Дурианг (дуриан) – плод тропического дерева с резким запахом.
Митральеза – старинное многоствольное оружие.
Вангерд – простейший аппарат для промывки золотоносного песка.
Рассказ был так или иначе отмечен всеми рецензентами (Н. Валентиновым, Арским, Е. Колтоновской, А. Горнфельдом, Вл. Кранихфельдом, Л. Войтоловским), откликнувшимися на выход сборника «Рассказы» (СПб., 1910). Мнения резко разошлись. Е. Колтоновская не увидела в нем никакого «душевного содержания»: герои гибнут из-за любви, «бегут в пустыню», но «она у них крайне неврастенична и импульсивна», и это не любовь, а «односторонняя, болезненная страсть, удовлетворения которой они добиваются, как капризный ребенок игрушки» (Новый журнал для всех. – СПб., 1910. № 18. С. 114–115). Более проницательный критик А. Горнфельд обратил внимание на органическую связь таких рассказов, как «Колония…» – «из жизни странных людей в далеких странах», – с рассказами того же Грина «из русской современности»: в тех и других писателя интересуют «обнаженные человеческие души» (Русское богатство. – СПб., 1910. № 3. Пункт 16. С. 145–147).