ЖАНРЫ

Том 2. Теория, критика, поэзия, проза
Шрифт:

*Мария Ивановна Бабанова // Театр и драматургия. 1933. № 8. С. 38–48.

[Расширенный вариант текста в ОР ГММ (28372/РД 8362)]

Журнальный вариант перепечатан в виде приложения в кн.: Н. М. Берновская. Бабанова: «Примите просьбу о помиловании…» М., 1996. С. 344–364.

Рецензия: Д. Тальников. Бархатная литература // Советская литература. М., 1934. 17 марта. С 2.

Шекспир // БСЭ. 1933. Т. 62.

[Статья была написана по разделам пятью авторами. Аксенов написал разделы «Биографический очерк» (с. 195–202) и «Вопрос авторства» (с. 202–204)] Перепечатано: Аксенов. Шекспир.

*Двенадцатая ночь // Театр и драматургия. 1934. № 2. С. 50–58.

Новый перевод «Гамлета» // Литературная газета. 1934. 18 февраля. С. 4. [рецензия на перевод «Гамлета» М. Лозинского]

На пороге мастерства. В. Марецкая и А. Тарасова // Театр и драматургия. 1934. № 10. С. 22–27.

Язык советской драматургии // Театр и драматургия. 1934. № 6. С. 21–29.

И. И. Аркадин // Театр и драматургия. 1935. № 1. С. 30–33.

Комедия Дж. Флетчера об испанском священнике и как она была сыграна в первый раз актерами МХТ II // Театр и драматургия. 1935. № 3. С. 15–21. [Рецензия]

Лица и характеры Шекспира // Театр и драматургия. 1935. № 8. С. 12–19; № 9. С. 43–46.

Первая трагедия Шекспира // Литературная газета. 1935. 10 мая. С. 5.

Ромео и Джульетта // Интернациональная литература. 1935. № 8. С. 150–165.

Перепечатано: Аксенов. Шекспир.

Происхождение драмы Шекспира // Интернациональная литература. 1935. № 11. С. 128–136; № 12. С. 113–120. Перепечатано: Аксенов. Шекспир.

Шекспир. Отелло. Не опубликовано. Машинопись. РГАЛИ. Ф. 1013. Оп. 1. Ед. хр. 11.

[Перевод с английского И. А. Аксенова]

Отелло // Интернациональная литература. 1935. № 10. С. 119–126. Рецензия: Литературная газета. 1936. 10 апреля. № 21. С. 6.

Анатоль Франс. На белом камне. Предисловие А. В. Луначарского. Перевод и комментарии И. А. Аксенова. Художник А. Суриков. М., 1935. [Перевод с французского]

Шекспир. Статьи. Часть 1. М., «Художественная литература», 1937 (предисловие С. Г. Аксеновой Мар «Иван Александрович Аксенов»). Рецензия: Театральная декада. 1937. № 19. С. 11.

Елизаветинцы. Статьи и переводы. Томас Хейвуд. Красотка с Запада. Томас Деккер. Добродетельная шлюха. (Драма в двух частях). Джон Флетчер. Укрощение укротителя. М., Гослитиздат. 1938. [Перевод с английского И. А. Аксенова]

[Книга упомянута в рубрике «Книги в гранках»: «Гослитиздат выпускает» // Литературная газета. 1936. № 21. 10 апреля. С. 6].

Рецензия: В. Наумов. Елизаветинцы // Литературное обозрение. 1938. № 13–14. С. 99 – 106. См. также: М. Г. Тарлинская. Ритмический буквализм? О том, как Иван Аксенов переводил елизаветинцев // Славянский стих. Стиховедение, лингвистика и поэтика. Сб. статей. М., 1996. С. 147–155.

*Полифония «Броненосца Потемкина» // Искусство кино. 1940. № 12. С. 19–23. [В статье опубликован отрывок из рукописи Аксенова об Эйзенштейне]

«What is the Question?» // Shakespeare in the Soviet Union: a Collection of Articles, translated from the Russian by Avril Pyman. Roman Samarin and Alexander Nikolyukin (eds.) M., Progress Publishers, 1966. P. 51–57.

Сергей Михайлович Эйзенштейн (Портрет художника) // Искусство кино. 1968. № 1. С. 88 – 113.

*Петр Петрович Кончаловский. Человек и художник. [1933]. Машинопись с автографом автора (полный? вариант). ОР ГММ (28358/РД 8359).

Опубликовано: Н. Н. Пунин. Русское и советское искусство. Сборник статей. М., 1976. С. 197–210 (как сочинение Н. Н. Пунина).

Рецензия: Н. Харджиев. О двух «Автопортретах» и об одной статье. Письмо в редакцию // Московский художник. 1977. 3 февраля.

*Сергей Эйзенштейн. Портрет художника. Общая редакция, послесловие и комментарии Н. И. Клеймана. М., Киноцентр, 1991.

[Полная публикация эссе, написанного в 1933–1935 годах].

Перепечатано в переводе на немецкий: Iwan A. Axjonov. Sergej Eisenstein: ein Portrat. Ubersetzung aus dem Russischen von Regina Kubn, Berlin, 1997.

Основы кинодраматургии. Лекции в Сценарной мастерской Межрабпомфильма. 1931.

Цикл лекций, прочитанных поэтом, переводчиком и исследователем 20-х – 30-х годов // Киноведческие записки 44. 1999. С. 321–356.

В списке использованы сведения, любезно предоставленные А. Семененко.

Комментарии

Елизаветинцы. Envoi *

1916. Опубликовано: Елизаветинцы. Вып. 1. М., «Центрифуга», 1916. С. 277–284. Печатается по тексту публикации.

Авторские примечания отмечены звездочками и выделены курсивом.

(1) Envoi (фр.) – отправка, посылка, заключительная строфа поэмы; в данном контексте – посвящение. Аксенов использует значение, близкое англ. envoy – посланный, консул, уполномоченный. Так, например, В. Набоков использует французское написание «L’envoi» для заключительного раздела «Лекций по зарубежной литературе» (М., 2000).

(2) Испанская флотилия «Непобедимая армада» была разгромлена англичанами в 1588 году. Английская буржуазная революция – Великое восстание – началась с избрания «Долгого парламента» в 1640 году. 1642 год – начало гражданской войны.

(3) Речь идет об обозначенном выше промежутке времени от 1588 до 1640 года. Королева Елизавета умерла в 1603 году, после нее правили Яков I (с 1603 по 1625; шотландский король из рода Стюартов) и Карл I (с 1625 по 1649).

(4) Имеется в виду английская королева Елизавета I Тюдор (правила с 1558 года).

Поделиться с друзьями: