Том 2. Теория, критика, поэзия, проза
Шрифт:
(35) Стиль насыщенного драматизма Томаса Кидда ярко проявился в «трагедии мести» – «Испанской трагедии» (опубликована в 1594 году).
(36) Машинопись. РГАЛИ. Ф. 941 (ГАХН). Оп. 2. Ед. хр. 26. Л. 114.
Неуважительные основания *
Печатается по изд.: И. А. Аксёновъ. Неуважительные основания. М., «Центрифуга», 1916. На титуле помещена марка «Центрифуги» и добавлено: Два офорта А. А. Экстеръ. «Неуважительные основания» – первый сборник стихов Аксенова. Более ранний сборник «Кенотаф» был уничтожен автором. Вступив в переписку с С. П. Бобровым, он предложил ему опубликовать «Неуважительные основания» под маркой «Центрифуги». Издание своих книг он оплачивал сам. Сборник был составлен еще до знакомства с Бобровым. Весной 1914 года в Париже Аксенов выбирал в мастерской А. А. Экстер офорты для помещения их в книге.
Первый эпиграф взят из V действия пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1598) в переводе Аксенова. Второй эпиграф взят из сборника «Кенотаф». Третий эпиграф взят из стихотворения Боброва (см. письма Боброву, прим. 266.)
(1) Ad libitum (лат.) – как угодно, на выбор.
(2) Ci-devant (фр.) – раньше, прежде, до, здесь – бывшие.
(3) Шиповник относится к розе / как олень к пруду, / внимайте метаморфозе / оленя в прекрасного принца, / внимайте метаморфозе / медведицы в синего всадника / роза победила розу / белый куст это любовь. Макс Жакоб (подстрочный пер. с фр. Е. Лаванант).
(4) Видишь ли, по моему мнению, всякая ценность – всего лишь игра (шутка). И насколько хорошо можно было бы себя чувствовать, если бы во власти человека доблестного было бы сделать так, чтобы царствовала честь. Итак, живи там, где умирает скука, и держи в своем горестном разуме мысль о том, что сладостным сном засыпают люди, которые не несут в своем сердце скорбей (пер. с ит. М. Соколовой).
(5) Термин из славянской системы счисления, сохранившийся в богослужебных книгах: леорд – 106.
(6) Как звери, воронье – рычит / И каркает, и воет / Хор дикий – уши повредит / И сердце вам расстроит. / Когда ж настанет смерти час, / Иначе запоем – / Как лебеди в последний раз, / В любви покой найдем (пер. Т. Соколовой).
(7) 22 марта 1914. Париж (фр.).
(8) Игра слов. Букв.: направление площадь Звезды-Италия (фр.).
(9) Эйфелева башня (фр.).
«Эйфелеи» *
Печатается по машинописному экземпляру, хранящемуся в Отделе редких книг Государственной исторической библиотеки в Москве (ОИК фут). Экземпляр подписан автором зеленым карандашом, имеет небольшую авторскую правку. Графитным карандашом надпись на первом листе-обложке: И. А. Аксёнов «Эйфелей» 2 кн. стихов. По сведениям библиотеки, машинопись поступила от С. П. Боброва. Аксенов работал над этим циклом в 1916–1919 годах. Ода I была опубликована в сб. «Московский Парнас»; оды II и XXIV – в альманахе «Художественное слово» (1920).
(1) Латинское название гриба, порождающего сухую гниль.
(2) Брашна (церк.-слав.) – пища, яства.
(3) Фонетическая запись фразы «Ce qu’on appelle l’histoire» (фр.) – то, что мы называем историей.
Эйфелей VII *
Машинописный экземпляр этого стихотворения с некоторыми различиями в пунктуации хранится в архиве коллекции Костаки в SMCA, поступил вместе с работами Л. С. Поповой.
(1) Ветвь (церк.).
(2) От фр. fragile – хрупкий.
(3) Крапо (фр. crapaud – жаба). Mort d’amour (фр.) – букв. смерть от любви. Истинное значение этого термина означает «жертва» в христианском смысле этого слова; священный жест или послание. В современном значении термин, означающий лишение свободы. Общий смысл фразы не ясен.
Эйфелея XII *
Три копии стихотворений из цикла «Эйфелея» – XII, XIII, XIV – находятся в фонде Боброва в РГАЛИ (Ф. 2554. Оп. 2. Ед. хр. 675. Л. 1–2).
(1) Позднейший вариант: Покрывший труб пространные панты, Я неизменнейший ее поклонник.
(2) Позднейший вариант: Когда проходит по копью копье.
(3) Grimoire (фр.) – колдовская книга.
(4) Fanal (фр.) – сигнальный огонь.
(5) Defence (фр.) – защита.
(6) Добавлена строка: сошлись, ударились, но не упали.
(7) Авторская правка. Первоначально было: сунула.
(8) Правильно: Porte d’Orleans (фр.) – Орлеанские ворота.
(9) Вариант: Горячка.
(10) От фр. dateur – указатель дат.
«Стакан освещен без блика…» *
Печатается по автографу из рукописного альбома «Вторники» из архива семьи М. А. и С. Г. Кара-Мурза. Собственность Н. А. Гончаровой. Начиная с осени 1918 года Аксенов был частым посетителем дома Кара-Мурза. См. в наст. изд. «…и Андрей Гончаров. (Из „Книги без жанра“)».
Изменчиво *
Печатается по автографу из архива С. П. Боброва (РГАЛИ. Ф. 2554. Оп. 2. Ед. хр. 675. Л. 3). Дата стихотворения 1919 (?).
(1) Аксенов обыгрывает строчку – «Пену волн и ноги» – из стихотворения Боброва «Над Бахчисарайским фонтаном», опубликованного в журнале «Знамя Труда» (1918. № 2).
Темп вальса *
Печатается по изд.: Булань. Б. м., 1920. С. 3–4. В сборник включены стихотворения И. А. Аксенова, Николая Асеева, Сергея Буданцева, Рюрика Ивнева, Александра Кусикова, Бенедикта Лившица, Бориса Пастернака, Григория Петникова, Велимира Хлебникова. Экземпляр сборника хранится в РГАЛИ (Ф. 1640. Оп. 1. Ед. хр. 3. Л. 2–4).
Довольно быстро *
Печатается по изд.: Булань. Б. м., 1920. С. 3–4.
(1) Исправлено пером, говорящей.
(2) Печатается по изд.: Аксенов. Серенада. ([Мастрчув], 1920. Линогравюры художника Георгия Ечеистова. 100 экземпляров, в продаже 60). Среди именных – экземпляр В. Я. Брюсова. Фрагмент стихотворения хранится в ОР ГММ.
«Пожаром дрожавший праздник…» *
Печатается по изд.: СОПО. Первый сборник стихов. РСФСР. Четвертый год первого века. [1921]. В сборнике были представлены поэты разных направлений.
«Не забудь меня взять в свою…» *
Печатается по изд.: Поэты наших дней. Антология. Всероссийский союз поэтов. М., 1924. С. 3–4. В этом же сборнике опубликованы аксеновские переводы: Анри Гильбо «Тамара» (с. 25) и Чарльз Эшли «Ночь перед заключением в тюрьму» (с. 103). См. в наст. изд.
«Если в сердце махровом…» *
Печатается по изд.: Московские поэты. В. Устюг, 1924. С. 5. В сборник включены стихотворения 23 московских поэтов.