Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 29. Письма 1833-1854
Шрифт:

Бруммагем — простонародное название Бирмингема.

«Сэр Роджер» — старинный английский танец.

Стр. 185. Уэлер Кристиана — пианистка, выступавшая на вечере в Политехнической школе в Ливерпуле 24 февраля 1844 г., на котором произнес речь Диккенс. Впоследствии — жена друга Диккенса Т. Дж. Томпсона.

Стр. 186. Стейплс Джеймс — школьный учитель в Бостоне.

Джонс Эбинизер (1820–1860) — английский поэт.

Стр. 187. Этти Уильям (1787–1849) — английский художник. Писал большей частью претенциозные картины на мифологические и аллегорические темы.

Ландсир Эдвин (1802–1873) — известный английский художник-анималист и скульптор. Член Королевской академии с 1831 г. Друг Диккенса.

Сэр Мартин — Мартин Арчер Ши (см. коммент. к стр. 132).

Стр. 188. Найт Чарльз (1791–1873) — английский литератор и издатель. Приобрел известность как инициатор выпуска дешевых, общедоступных изданий английских классиков.

Стр. 191. …самую длинную из четырех частей. — Речь идет о рождественской повести «Колокола».

Стр. 195. Стэнни и другой Мак — друзья Диккенса. Стэнни — художник Стэнфилд, Мак — Маклиз (в других случаях Диккенс называет Маком Макриди).

Стр. 197. Рош Луи — француз из Авиньона, которого Диккенс, отправившись в путешествие по Италии и Швейцарии в 1844 г., нанял курьером. Диккенс пользовался его услугами и в последующие годы, а когда в 1848 г. Рош тяжело заболел, поместил его в больницу и заботился о нем до самой его смерти в 1849 г.

Стр. 199. Джеролд Дуглас Уильям (1803–1857) — английский литератор и драматург, сотрудник журнала «Панч». Друг Диккенса.

Стр. 200. «Жизнь Белла» — имеется в виду альманах «Жизнь Белла в Лондоне», в котором Диккенс помещал с осени 1835 г. по январь 1836 г. свои «Сцены и характеры» под псевдонимом «Тиббс».

Вы знаете, что этот город некогда славился скрипками. — В Кремоне в XVI–XVIII столетиях жили и работали прославленные мастера скрипок — Амати, Гварнери, Страдивари.

Стр. 206. Мэтьюс Чарльз Джеймс (1803–1878) — английский актер и драматург.

«Горбун» — пьеса Шеридана Ноулса.

Стр. 207. …нечто вроде гамильтоновской системы… — Гамильтон Джеймс (1769–1831) — английский педагог, автор системы изучения иностранных языков без грамматики с помощью подстрочников к литературным текстам.

Стр. 210. Судите сами, какое страшное впечатление произвело на меня случившееся… — В начале ноября 1845 г. в связи с банкротством банкирского дома в лондонском Сити издательство Брэдбери и Эванс потеряло значительную сумму своих вложений.

Стр. 211. Пакстон Джозеф (1801–1865) — английский архитектор. В 1846 г. субсидировал газету «Дейли ньюс», основанную Диккенсом.

Стр. 215. Келли Франсес Мария (1790–1882) — английская актриса.

Джеффри Френсис (1773–1850) — шотландский судья и литературный критик, основатель «Эдинбургского обозрения», которое он редактировал с 1803 по 1829 г. Один из первых критиков, оценивших талант Диккенса. Диккенс посвятил ему «Сверчка за очагом» и назвал в его честь своего третьего сына.

…сумел перенести все эти «сине-желтые» дрязги… — Сине-желтыми дрязгами Диккенс называет предвыборную кампанию вообще, используя собственное описание предвыборной борьбы Синих и Желтых в Итенсуилле («Записки Пиквикского клуба»).

Стр. 217. …«систему отметок» капитана Макконохи… — Эта исправительно-трудовая система применялась в 40-х годах XIX века в Пентонвильской тюрьме. За хорошее поведение и выполнение принудительных работ заключенному засчитывалось определенное количество очков, дающее право на досрочное освобождение.

Стр. 226. Клотен — персонаж из комедии Шекспира «Цимбелин».

Лорд ДжонДжон Рассел (1792–1878) — один из ведущих деятелей партии вигов. Неоднократный глава кабинета.

Стр. 227. …излишнее население непременно должно голодать… — Здесь Диккенс издевается над «закономерностью» обнищания трудового народа, провозглашенной мальтузианцами.

Стр. 228. Холдимэнд Уильям (1784 —?) — английский банкир и филантроп. В 1828 г. переехал в Швейцарию и основал в Лозанне больницу для слепых.

Стр. 231. …весьма часто упоминает лорда Гобдена. — Речь идет о Ричарде Кобдене, который не был лордом.

…повесть обещает быть весьма недурной… — Имеется в виду «Битва жизни».

Стр. 233. …о революции в Женеве. — В действительности это была смена правительства, сопровождаемая уличными демонстрациями. К власти пришло правительство из представителей либеральной буржуазии.

Стр. 235. …неплохо читаю Майора… — эпизод, когда майор Бэгсток знакомит мистера Домби с его будущей второй женой.

Стр. 238. Что же касается «Шуточной истории Англии» и подобных же бурлесков (включая и «Снобов»)… — Диккенс крайне неодобрительно относился к едкой сатире Теккерея; особенно его возмущали пародии на Вальтера Скотта, Бульвер-Литтона, Чарльза Левера и других писателей-современников.

Бекет Гильберт Эббот (ум. в 1856 г.) — судья при полиции в Лондоне. Постоянный сотрудник «Панча», автор многочисленных комических рассказов и пьес. Сотрудничал в журналах Диккенса.

«Галиньяни» — ежедневная политико-экономическая и литературная газета на английском языке, издававшаяся в Париже для укрепления англо-французских связей. Основана братьями Галиньяни.

Стр. 239. Тюссо Мари (1760–1850) — владелица музея восковых фигур в Лондоне, существующего и поныне.

Стр. 241. Уордн — персонаж из «Битвы жизни».

Графиня Блессингтон — хозяйка светского салона, где она принимала многих выдающихся деятелей того времени. Автор «Разговоров с лордом Байроном» и интересных мемуаров.

Поделиться с друзьями: