Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ma sant'e va mieux. Mes pieds recommencent `a marcher. Je crois vraiment que le nouveau traitement me fait du bien. — Mais parlons de choses plus importantes.

La crise approche — et mes tristes pr'evisions vont s’accomplir. — On vient d’apprendre que le voyage de l’Imp<'eratrice> est remis. — Hier, 26, apr`es une messe de mort, dite p<our> l’Emp<ereur> d'efunt, le Conseil des Ministres a d^u se r'eunir p<our> prendre connaissance des r'eponses aux notes des puissances. C’est samedi prochain, 29, qu’elles partiront. Avant quatre semaines nous pourrions avoir les escadres ennemies devant Kronstadt. Tout cela est horriblement angoissant. — Ici, comme dans toute la Russie, l’esprit est bon, mais on se d'efie de la faiblesse et de l’incoh'erence du gouv<ernemen>t. Il n’y a pas `a se le dissimuler. C’est l’existence m^eme de la Russie qui est en question. Je m’attends `a tout — `a ce qu’il y a de pire — et je ne me sens plus assez de vie, assez d’avenir pour esp'erer de voir luire le lendemain de la catastrophe qui nous menace*.

Ne trouves-tu <pas> qu’il est particuli`erement <absurde> [3] d’^etre s'epar'es dans de pareils moments?.. * Mais il faut s’habituer `a tout. Comment va Marie? Embrasse-la de ma part. Elle aussi me manque beaucoup dans les circonst<ances> pr'es<entes>. Embrasse aussi les garcons. Que Dieu vous garde.

A toi p<our> ce qui me reste de vie.

Перевод

Москва. Четверг. 27 июня

3

Пропуск в автографе; восстанавливается по смыслу.

(Сегодня годовщина Полтавской битвы, но в настоящую минуту не в этом дело.)

Пишу тебе лишь затем, чтобы нарушить долгое молчание. Вот уже несколько дней я жду ответа на мое последнее письмо, написанное в Царском. И так как я имею простодушие ожидать его с некоторым нетерпением, естественно, что он не приходит.

Мое здоровье лучше. Ноги начинают опять ходить. Я в самом деле думаю, что новое лечение приносит мне пользу. — Но поговорим о вещах более важных.

Кризис приближается — и грустные мои предвидения могут осуществиться. — Только что стало известно, что путешествие императрицы отложено. — Вчера, 26-го, после заупокойной обедни по покойном государе, Комитет министров должен был собраться, чтобы ознакомиться с ответами на ноты держав. В будущую субботу, 29-го, они будут отправлены. Не более чем через четыре недели неприятельские эскадры могут появиться перед Кронштадтом. Все это ужасно тревожно. — Здесь, как и по всей России, настроение хорошее, но опасаются слабости и непоследовательности правительства. Нечего обманывать себя. Дело идет о самом существовании России. Я ожидаю всего — всего наихудшего — и, чувствуя, что мои жизненные силы и отпущенное мне время на исходе, уж и не надеюсь увидеть тот день, который воссияет после угрожающей нам катастрофы*.

Не находишь ли ты, что вопиющая нелепость — переживать подобные минуты порознь?..* Но надо привыкать ко всему. Как там Мари? Сейчас мне ее тоже очень недостает. Поцелуй также мальчиков. Да хранит вас Бог.

Твой на всю оставшуюся мне жизнь.

Горчакову А. М., 11 июля 1863*

10. А. М. ГОРЧАКОВУ 11 июля 1863 г. Москва

Moscou. Jeudi. 11 juillet

Mon Prince,

C’est d’un coeur l'eger et tout joyeux que je vous adresse ces quelques lignes, `a la h^ate, pour vous offrir mes plus vives f'elicitations… C’est hier que vos d'ep^eches* sont parvenues ici. Eh bien, je m’estime heureux de m’^etre trouv'e `a Moscou dans ce moment-l`a… Cela a 'et'e, phrase `a part, un moment historique…

Apr`es toutes ces insultes, toutes ces insolences officielles de l’'etranger, apr`es toutes ces incertitudes et ces angoisses en vue de l’int'erieur, on a 'eprouv'e, tout `a coup, comme un sentiment de d'elivrance. On a respir'e `a l’aise.

Rien dans ces bienheureuses d'ep^eches n’a 'et'e perdu ici. Pas une nuance, pas une intention, pas une inflexion de voix n’a 'echapp'e `a l’appr'eciation du public, ou plut^ot du pays. Tout a 'et'e compris et senti. Chacun se sentait heureux et fier de s’entendre parler de la sorte, car chacun retrouvait son accent le plus intime dans cette voix qui parlait au nom de tous.

Vous savez, mon Prince, que c’est le journal de Катков qui a donn'e le premier vos d'ep^eches, texte et traduction. Hier, je ne sais pourquoi, la Gazette de Moscou a 'et'e distribu'ee assez tard, pas avant les cinq heures du soir. Et bien, d'ej`a `a 7 heures on voyait au boulevard de la Tverskoi, o`u je demeure, des groupes s’entretenir avec animation, au sujet des d'ep^eches… Moi-m^eme, j’ai 'et'e abord'e par un inconnu qui m’a demand'e, si je les avais lues, et sur ma r'eponse affirmative cet homme m’a dit: «Дай Бог здоровья князю Горчакову. Не выдал…»

Le soir je suis all'e au Club, et bien, mon Prince, le Club Anglais lui-m^eme a 'et'e unanime dans les hommages qu’il vous rendait. On avait 'et'e sur le point de vous envoyer une d'ep^eche t'el'egraphique, pour vous remercier. — Mais on a craint que, dans les circonstances actuelles, une pareille d'emonstration n’e^ut pas tout le s'erieux du sentiment qu’elle devait exprimer… En un mot, mon Prince, c’est de l’histoire, que l’impression que j’ai vu se produire ici, `a Moscou, au contact de votre parole, — de ce langage si digne et si ferme, que vous avez eu l’honneur de faire parler `a la Russie, et encore une fois, je m’estime heureux d’en avoir 'et'e le t'emoin. — Et puisque je me sens heureux, je veux ^etre indiscret. Faites-moi de gr^ace donner signe de vie par quelqu’un de votre entourage. Voici mon adresse: Близь Тверской. Гнезненский переулок, дом бар. Корф. Ф. Тютчев

Перевод

Москва. Четверг. 11 июля

Дорогой князь,

С ликованием в сердце тороплюсь набросать вам несколько строк, дабы принести мои самые горячие поздравления… Ваши депеши* стали известны здесь вчера. И я почитаю себя безмерно счастливым, что оказался в Москве в такой момент… Это был, без преувеличения, момент исторический.

После всех этих оскорблений, всех этих официальных выговоров извне, после всех этих сомнений и тревог относительно дел внутренних, с души вдруг как будто спал камень. Задышалось свободно.

Ничто в этих благословенных депешах не осталось здесь без внимания. Каждый оттенок, каждая грань мысли, каждое ударение были по достоинству оценены общественностью — или, вернее, страной. Всякого переполняло счастье и гордость за эту речь, ибо всякий слышал свою собственную сокровенную ноту в том голосе, который говорил от имени всех.

Вы знаете, дорогой князь, что газета Каткова первая обнародовала ваши депеши в подлиннике и в переводе. Вчера, не знаю почему, «Московские ведомости» вышли довольно поздно, не ранее пяти часов вечера. И вот уже в 7 часов на Тверском бульваре, где я обитаю, толпились люди, с оживлением обсуждавшие ваши депеши… Меня самого остановил какой-то незнакомец, чтобы спросить, читал ли я их, и на мой утвердительный ответ этот человек сказал: «Дай Бог здоровья князю Горчакову. Не выдал…»

Вечером я ездил в Английский клуб, и, представьте себе, князь, даже этот клуб единодушно вас превозносил. Едва-едва не послали вам благодарственную телеграмму. — Однако верх взяло опасение, что в настоящих обстоятельствах подобный жест не передал бы всей серьезности чувств, за ним стоящих… Одним словом, князь, впечатление, произведенное здесь, в Москве, у меня на глазах, вашим заявлением, — тем в высшей степени достойным и твердым слогом, которым по вашему благородному почину заговорила Россия, — впечатление это есть достояние истории, и, повторюсь, я безмерно счастлив, что оказался ему свидетелем. — А счастливому хочется быть нескромным. Сделайте милость, дайте мне знать о себе через кого-либо, кто у вас сейчас под рукой. Вот мой адрес: Близь Тверской. Гнезненский переулок, дом бар. Корф. Ф. Тютчев

Тютчевой Эрн. Ф., 11 июля 1863*

11. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 11 июля 1863 г. Москва

Moscou. Jeudi. 11 juillet

Je recois `a l’instant ta lettre en date du 6 — et quand j’en suis venu `a cet endroit de ta lettre o`u tu me dis: «Je fais d’'enormes promenades `a moi toute seule et cela me rappelle les temps de ma jeunesse o`u je vivais ainsi seule», — je ne puis te dire quel flot de m'elancolie poignante m’a submerg'e le coeur. Dans ce moment j’aurais de bon coeur sacrifi'e une ann'ee de vie pour me trouver transport'e aupr`es de toi. Ah, il y a des fatalit'es bien odieuses… Mais de gr^ace, ne sois pas en peine de ma sant'e. Je me remets et serai bient^ot r'eint'egr'e dans mon 'etat normal, bien peu normal, il est vrai. Il me tarde de savoir Marie revenue aupr`es de toi*. Je sens si bien comme sa pr'esence te manque et je lui g"onne la tienne, pour un moment de laquelle je donnerais je ne sais quoi…

Поделиться с друзьями: