Чтение онлайн

ЖАНРЫ

===ТОМ ПЕРВЫЙ===

User

Шрифт:

 

– - Так имя свое не погань! Сегодня последняя служба, -- ему отвечает Пусянь.

 

Сошлись скимитар и катана - Востока кривые мечи. Пусянь уступает Фадлану, и красный от гнева бурчит. Сражаться с реальным героем - поверьте, совсем не пустяк. Зачем поединок устроил - он что, гладиатор Спартак?! Но были напрасны тревоги. В холодной Вальгалле давно решили норвежские боги, кому победить суждено. За миг покраснела арена, когда пропустивший удар, упал Ибн Фадлан на колено, наткнувшись на свой скимитар. Взглянул в направлении Мекки, а также на солнечный свет, прикрыл побледневшие веки и тихо промолвил "Кисмет..." А вскоре зеленая жаба, уселась, дрожа на ветру, на грудь молодого араба и в рану метнула икру. Он понял - окончились шутки, икру проглотил не спеша, и умер в мучениях жутких, и в рай отлетела душа...

 

– - Скорей отвечайте, хваранги, в салюте подняв палаши, кому поклонятся вакханки5, кто подвиг сейчас совершил?! Мы шли через волны картечи и это совсем не смешно, но встали на йотунов плечи и их превратили в пятно! Финальным аккордом победы, бежать босиком по траве, в Большую и Малую Эдды добавить по новой главе -- и все разорвать на цитаты, сложить на алтарь Красоте!
– - продолжил Пусянь-император, и глаз его влажно блестел.
– - Но я не о том беспокоюсь. На самой далекой звезде, хоть Южный, хоть Северный полюс, но цели достойные где?! Скопление сброда и черни, отважных героев чуть-чуть, остался приличный соперник, илЬ время на лаврах уснуть?!

 

– - Как сказано в старой легенде - в пещере, на куче жратвы, тебя дожидается Грендель из двадцать девятой главы. Ты рано подводишь итоги. Вот здесь неохваченный круг, вот Хель ледяные чертоги, а там неразведанный Юг...

 

– - ...где меньше добычи, чем шума, где в черных лесах готтентот. Но я все равно передумал -- поход на восток подождет. Пускай повторяют поэты, твердят наизусть, как пароль - "Пусянь - повелитель планеты!"

 

И СЕВЕРА НОВЫЙ КОРОЛЬ!

 

* * * * *

Примечания к 34-й главе

 

1)

An.

Foule Diuell, For Gods sake hence, and trouble vs not,

For thou hast made the happy earth thy Hell:

Fill'd it with cursing cries, and deepe exclaimes:

If thou delight to view thy heynous deeds,

Behold this patterne of thy Butcheries.

Oh Gentlemen, see, see dead Henries wounds,

Open their congeal'd mouthes, and bleed afresh.

Blush, blush, thou lumpe of fowle Deformitie:

For 'tis thy presence that exhales this blood

From cold and empty Veines where no blood dwels.

Thy Deeds inhumane and vnnaturall, Prouokes this Deluge most vnnaturall.

O God! which this Blood mad'st, reuenge his death:

O Earth! which this Blood drink'st, reuenge his death.

Either Heau'n with Lightning strike the murth'rer dead:

Or Earth gape open wide, and eate him quicke,

As thou dost swallow vp this good Kings blood,

Which his Hell-gouern'd arme hath butchered

Rich.

Lady, you know no Rules of Charity,

Which renders good for bad, Blessings for Curses

An.

Villaine, thou know'st nor law of God nor Man,

No Beast so fierce, but knowes some touch of pitty

Rich.

But I know none, and therefore am no Beast

An.

O wonderfull, when diuels tell the truth!

У. Шекспир, "Король Ричард III", перевод Магнума.

2)

"Моряк, обходи стороной страшный залив Бенин. их было сорок на корабле - домой не пришел ни один". Перевод с португальского, сложено по итогам первого путешествия португальцев в Бенин.

3)

Merciful Father, I have squandered my days with plans of many things. This was not among them. But at this moment, I beg only to live the next few minutes well. For all we ought to have thought, and have not thought; all we ought to have said, and have not said; all we ought to have done, and have not done; I pray thee God for forgiveness.

Майкл Крайтон, "13-й воин", перевод Магнума.

4)

Lo, there do I see my father. Lo, there do I see... My mother, and my sisters, and my brothers. Lo, there do I see... The line of my people... Back to the beginning. Lo, they do call to me. They bid me take my place among them. In the halls of Valhalla... Where the brave... May live... ...forever.

Майкл Крайтон, "13-й воин", перевод Магнума.

5)

"...В то время, как все это происходило, Гирод уже примирился с Артабазом Армянским и согласился на брак его сестры и своего сына Пакора. Они задавали друг другу пиры и попойки, часто устраивали и греческие представления, ибо Гироду были не чужды греческий язык и литература, Артабаз же даже сочинял трагедии и писал речи и исторические сочинения, из которых часть сохранилась. Когда ко двору привезли голову Красса, со столов было уже убрано и трагический актер Ясон из Тралл декламировал из "Вакханок" Эврипида стихи, в которых говорится об Агаве. В то время как ему рукоплескали, в залу вошел Силлак, пал ниц перед царем и затем бросил на середину залы голову Красса. Парфяне рукоплескали с радостными криками, и слуги, по приказанию царя, пригласили Силлака возлечь. Ясон же передал одному из актеров костюм Пенфея, схватил голову Красса и, впав в состояние вакхического исступления, начал восторженно декламировать следующие стихи:

Только что срезанный плющ -

Нашей охоты добычу счастливую -

С гор несем мы в чертог.

Всем присутствующим это доставило наслаждение. А когда он дошел до стихов, где хор и Агава поют, чередуясь друг с другом:

– - Кем же убит он? Чей это подвиг?!

– - Мой это подвиг!

то Эксатр, который присутствовал на пире, вскочил с места и выхватил у Ясона голову в знак того, что произносить эти слова подобает скорее ему, чем Ясону. Царь в восхищении наградил его по обычаю своей страны, а Ясону дал талант серебра. Таков, говорят, был конец, которым, словно трагедия, завершился поход Красса".

Плутарх, "Жизнеописание Красса", 33.

 

 

Глава 35. В холодной Японии осень

 

 

 

Один из потомков Ямато1

Поправил рубашку на торсе,

И начал письмо с плагиата:

"В холодной Ирландии осень2..."

...Я бился на скалах Стратклайда3,

Над свежим дыханием бриза,

Так птица летит над Хоккайдо,

И бабочкой кажется снизу.

Досталось от нас на орехи

И пиктам, и бешеным скоттам,

И ржой покрывались доспехи,

Слезами, и кровью, и потом.

Британии павшей огрызки4

В котомку укладывал нищий,

Я видел соленые брызги,

Где ветер пронзительно свищет.

Вкусившие крови и плоти,

Нас бритты загнали в болото,

Их было четырнадцать сотен -

Нас было три сотни всего-то5.

Нас было три сотни всего-то,

Их - толпы баронов и сквайров,

Я был самурай Минамото,

Что бился под знаменем Тайра6.

Я бился у края вселенной,

Там диск закруглялся планеты,

Поделиться с друзьями: