Тонкая темная линия
Шрифт:
Около одиннадцати мы отправились в кафе при аптеке, принадлежавшей Джеймсу Стилвинду. Пока мы ехали, слушая рок-н-ролл по радио в машине, я рассказал Кэлли все, что узнал от Бастера.
Когда мы приехали, я был уже очень голоден. По сути, я голодал уже пару часов, так как пропустил завтрак.
В аптеке было чисто и светло. Поскольку мы пришли рано, народу было немного. Мы заказали гамбургеры, картофель фри и вишневую колу, сели возле стойки и стали есть.
По радио в аптеке играла песня «Rock and Roll Is Here to Stay» в исполнении Danny and the Juniors [32] , и к тому времени, как мы доели половину своих гамбургеров, мы услышали «Book of Love» в исполнении «The Monotones» [33] и «Splish Splash» Бобби Дарина [34] .
32
Danny and the Juniors — американская мужская вокальная группа из Филадельфии, работавшая в стиле ду-воп.
33
The Monotones — вокальный ду-воп секстет популярный в 1950-х годах.
34
Бобби Дарин (при рождении Уолден Роберт Кассотто; 14 мая 1936, Бронкс, Нью-Йорк — 20 декабря 1973, Лос-Анджелес) — американский певец и актёр итальянского происхождения. Один из самых популярных исполнителей джаза и рок-н-ролла в конце 1950-х и в начале 1960-х годов.
Большинство песен я знал наизусть, так как слушал по радио Хопалонга Кэссиди [35] поздно вечером в своей комнате, только я, лунный свет и Нуб.
В тот момент я почувствовал, что мог бы просидеть там весь день, слушая музыку, может быть, выпить еще колы, а со временем и съесть еще один гамбургер. Гамбургер был вкусным, и я вспомнил, как Рози Мэй говорила, что у нее есть работающий поваром родственник.
Парень за стойкой выглядел ненамного старше Кэлли. На нем была шапка продавца содовой, и он сдвинул ее на затылок, чтобы Кэлли заметила, что у него вьющиеся волосы. Один локон падал ему на лоб. Мне показалось, что они завиты специально.
35
Хопалонг Кэссиди — вымышленный ковбой, первоначально появившийся в 1904 году как главный герой одного из рассказов американского писателя Кларенса Эдварда Мулфорда. Мулфорд впоследствии написал целую серию рассказов и несколько романов о данном персонаже; также впоследствии данный персонаж, ставший частью американского фольклора, появился в целом ряде фильмов, телесериалов, радиопостановок, комиксов и прочих произведениях, а также в романах других авторов.
Он перегнулся через стойку и спросил:
— Как еда?
— Вкусная, — ответила Кэлли.
— Хорошо. Мы стараемся.
Кэлли сказала:
— Это же не ты готовил.
— Нет. Это готовил ниггер.
— Я бы хотела, чтобы ты не произносил это слово.
— Ниггер?
— Да.
— Ради тебя, пока ты здесь, я больше так не скажу. Я так же не скажу «енот» [36] или «кролик из джунглей» [37] .
Он думал, что его слова вызовут у нас смех, но этого не произошло. Кэлли сказала:
36
Енот (coon: англ.) — презрительное прозвище негров.
37
Кролик из джунглей (jungle bunny; англ) сленговое выражение, означающее негра.
— Спасибо. Это место принадлежит мистеру Стилвинду, правда?
— Так и есть. А что?
— Просто любопытно.
— Я знаю, почему тебе любопытно. У него есть деньги.
— Ты говоришь ужасные вещи.
— Таковы уж женщины. Они не обратят внимания на симпатичного молодого человека, еще не определившегося со своими планами, но готовы на всё ради какого-нибудь парня постарше, с «Корветом» и кучей денег.
Кэлли приподняла бровь.
— У него есть «Корвет»?
— Что и требовалось доказать, — заметил парень за стойкой.
— Я просто шучу, — ответила Кэлли. — Как тебя зовут?
— Тимоти Шоу. Все зовут меня Тим.
— Я Кэлли Митчел. Это мой брат Стэнли.
— Рад познакомиться… Если бы не время обеда, я бы угостил вас бесплатной газировкой. Приходите рано утром или ближе к вечеру, пока никто не смотрит, я вам налью газировки.
Поскольку мы пришли на обед пораньше и в аптеке особо никого не было, я предположил, что Тимоти солгал. Уверен, Кэлли подумала то же самое, но виду не подала. Она оставалась всё такой же очаровательной.
— Это так мило с твоей стороны, Тим. Но мне было бы интереснее узнать о мистере Стилвинде.
— Понятно. Знаешь, он красит волосы. Он хорошо выглядит для своего возраста, но он красит волосы.
— Сколько ему лет?
— Лет тридцать, наверное.
— Не такой уж он и старый.
— Довольно старый. И, кроме того, у него есть девушка. И он когда-то был женат.
— Дети есть?
— Не думаю, но его девушка так же молода, как и ты.
— Она красивая?
— Не такая красивая, как ты. Но да, она симпатичная. Почему он тебя так волнует? Я свободен, белый, мне двадцать один год, и у меня довольно приличный драндулет, немного денег в кармане. Кроме этого нам с тобой нужна только луна.
— Ты так думаешь? — спросила Кэлли.
— Конечно.
— Мистер Стилвинд ведь владеет не только этим бизнесом, но и кинотеатром по соседству?
— Он много чем владеет. Часто там бывает. Его девушка раньше работала в буфете. Так он с ней и познакомился. Она была королевой бала, чирлидершей или кем-то в этом роде. Или и тем, и другим. Я не знаю. Можешь представить себе такую молодую девушку рядом с таким стариком?
— Если напрячь воображение.
— Ну же, крошка, у нас с тобой есть шанс?
— Шанс есть практически всегда, Тимоти.
— У меня есть планы, сладкая. В следующем году я поступлю в колледж, если накоплю достаточно денег.
— Кем ты хочешь стать?
— Я хочу получить ассоциированную степень [38] и открыть собственное дело.
— Какое дело, Тим?
— Я еще не решил. Но могу сказать одно: я не буду работать продавцом газировки.
После обеда я просмотрел журналы в аптеке, купил Рози Мэй несколько новых журналов о кино, а себе — пару комиксов.
38
Ассоциированная степень (степень ассоциата) - первая ступень высшего образования, присуждаемая после завершения курсов в высших учебных заведениях продолжительностью от двух до трёх лет.
Это уровень квалификации выше диплома средней школы, общеобразовательного развития или имматрикуляции и ниже степени бакалавра. В ряде стран ассоциированная степень может позволить перевестись на третий год обучения бакалавриата.
Мы пошли в кинотеатр Джеймса Стилвинда «Палас». Вернее, Кэлли пошла, а я поковылял на костылях.
— Я понравилась Тиму, да? — спросила Келли.
— Думаю, да.
— Он довольно симпатичный.
— Если тебе нравятся продавцы газировки. Или, в его случае, просто придурки.
— Он мог бы угостить меня газировкой или, может быть, мороженым. Но ты прав. Он действительно выглядел по-дурацки.
— Он и его локон.
— Я думала, что локон симпатичный, — сказала Кэлли.
С нами поравнялась колымага Честера Уайта. Он подъехал к обочине, припарковался, пересел на пассажирское сиденье и открыл дверь. Бриолин на его кокке отблескивал ярко-синим в солнечных лучах.
— Кэлли, как дела?
Кэлли не ответила.
— Привет, малышка, — продолжил он. — Что с тобой случилось?
Я тоже ничего ему не ответил.
— Твой старик все еще злится на меня, Кэлли?
— Да. И я тоже. Я слышала обо всех других девушках. И о том, что ты с ними делал, и о Джейн… Ну, из-за нее у меня были неприятности. По крайней мере, я так думаю.
— Да, я слышал об этом.
— Ты это сделал?
— Джейн сказала мне, что она сделала это, чтобы насолить тебе. Ты ей не нравишься. Другие девочки ей тоже не нравятся. Черт возьми, да ей вообще никто не нравится. Ее пёс не станет с ней играть, пока к её шее не повяжут свиную отбивную.
— Ты играешь с ней. Ей приходится привязывать на шею свиную отбивную, чтобы привлечь твое внимание?
— Иногда.
— Да, готова поспорить.
— Эй, она взяла эти штуки у своего брата и налила в них мыльной воды. Она думала, что это будет смешно.
— Правда?
— Я не думаю, что это смешно, — сказал Честер. — Она говорит, что это было моё мыло. Но это не так. Откуда у меня мыло?
— Это могло быть что-то другое, а не мыло. Правда, Честер?
— Я не идеален. Да, могло быть. Год назад могло быть. Но мы с ней сейчас не встречаемся. Она просто завидует, что ты встречалась со мной.