Торквато Тассо
Шрифт:
По мановению князя паж поднимает шпагу и венок и уносит прочь.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Альфонс. Антонио.
Антонио
Какими красками рисует мальчик Свою судьбу, достоинства свои! Да, мнит себя неопытная юность Предызбранным, особым существом. Он все себе со всеми позволяет. Когда он станет мужем, будет нам За наказанье это благодарен. Альфонс
Боюсь, не слишком ли наказан он. Антонио
Коль можешь ты с ним мягко поступить, Верни ему, о князь, опять свободу, И пусть рассудит нашу ссору меч. Альфонс
Да, если б это требовала честь. Но чем, скажи, ты вызвал гнев его? Антонио
Как это вышло, трудно мне сказать. Быть может, я его слегка задел Как человека, не как дворянина, И с уст его не сорвалось во гневе Ни слова непристойного. Альфонс
И мне Оно казалось так; что ты сказал, Мне подтверждает то, что сам я думал. При ссоре мы считаем справедливо, Что виноват тот, кто умней. Не должен Ты был сердиться. Ведь тебе пристало Руководить им. Время не ушло: Здесь нет совсем причины к вашей ссоре Покуда длится мир, в моем дому Я наслаждаться им хочу. Ты можешь Спокойствие восстановить легко. Ленора Санвитале усмирить Его сумеет нежными устами. А ты, вернув от моего лица Ему свободу полную, добейся Его доверья добрыми словами. Уладь же все, как ты всегда умеешь, Поговори с ним, как отец и друг. Но я хочу, чтоб мир был восстановлен До моего отъезда: для тебя Нет невозможного, когда ты хочешь. Ну, а затем мы предоставим дамам Закончить нежно то, что начал ты, И мы, вернувшись, не найдем следа От этой ссоры всей. Ведь ты, Антонио, Не хочешь изменить себе. Едва Одно устроил дело ты, и вот, Вернувшись, создаешь себе другое. Надеюсь я и здесь на твой успех. Антонио
Я пристыжен. В твоих словах я вижу, Как в ясном зеркале, мою вину. Легко служить властителю тому, Что убеждает нас, повелевая. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Принцесса одна.
Принцесса
Но где ж Элеонора? Все больнее Тревога мне охватывает сердце. Едва я знаю, что произошло, Едва я знаю, кто из двух виновен. Когда ж она придет! Я не хочу Увидеться с Антонио и с братом, Пока не успокоюсь, не узнаю, К чему все это может привести. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Принцесса. Леонора.
Принцесса
Скажи скорее, Леонора, что Произошло меж нашими друзьями? Леонора
Я больше, чем мы знали, не узнала. Они схватились, Тассо напирал, Твой брат их разнимал; сдается мне, Что эту ссору первым начал Тассо. Антонио гуляет на свободе И с князем говорит, меж тем как Тассо Сидит как пленник в комнате своей. Принцесса
Антонио, наверно, раздражил И оскорбил его холодным тоном. Леонора
Я и сама так думаю. Когда Он шел к нему, он хмурился, как туча. Принцесса
Мы разучились следовать — увы! — Внушеньям сердца, чистым и безмолвным, Чуть слышно бог подсказывает нам, Чуть слышно, но понятно для души, К чему стремиться, от чего бежать. Суровей, резче, чем когда-нибудь, Антонио казался мне сегодня. Меня предчувствие предупреждало, Когда он с Тассо встретился. Сравни Наружность их, походку, шаг и взгляд! Здесь все в противоречье, и не смогут Они друг друга полюбить вовеки. И в то же время льстивая надежда Шептала мне: они разумны оба, Твои друзья, учены, благородны! Что крепче связи двух людей хороших? Я торопила юношу, и он Так чудно, горячо отдался весь. О, если б так же я поговорила С Антонио! Я медлила, ждала, Меня пугало с самых первых слов Неопытного юношу ему Навязывать, и здесь я полагалась На вежливость, на светскость, что мостом Легко ложится даже меж врагами. Я не боялась перед зрелым мужем За юность пылкую. И вот пришла Беда, что так далекою казалась. О, что теперь нам делать? Дай совет! Леонора
Я думаю, ты чувствуешь сама, Как трудно мне советовать. Ведь здесь Не столкновенье душ, родных друг другу, Когда словами пли поединком Легко поправить дело. Но они, Как уж давно я это замечала, Лишь потому враги, что не могла Одним созданьем сделать их природа. Полезно и разумно было б им Навек соединиться тесной дружбой. Тогда б они и сплою и счастьем Дышали, как единый человек. Так я сама надеялась, но тщетно. Конечно, будет нынешний раздор Улажен, но ручаться нам нельзя За будущее, за ближайший день. Всего бы лучше было, чтобы Тассо На время нас покинул, он бы в Рим И во Флоренцию поехать мог. Чрез несколько недель я там могла бы С ним встретиться и оказать влиянье. Ты между тем должна Антонио, Что стал для нас чужим, приблизить снова К себе самой и всем твоим друзьям. Что невозможным кажется теперь, Легко, быть может, время разрешит. Принцесса
Ты для себя желаешь наслажденья, А я должна отречься? Милый друг, Где ж справедливость? Леонора
Ты бы все равно Не наслаждалась в этом положенье. Принцесса
Так я должна изгнать спокойно друга? Леонора
Изгнав его для вида, удержать. Принцесса
Мой брат его охотно не отпустит. Леонора
На это дело он глядит, как мы. Принцесса
Как тяжело обречь изгнанью друга! Леонора
Но ты иначе друга не спасешь! Принцесса
Я не могу на это дать согласье. Леонора
Тогда случится большая беда. Принцесса
Меня ты только мучаешь напрасно. Леонора
Но скоро мы узнаем, кто был прав. Принцесса
Пусть будет так, но прекрати вопросы. Леонора
Тот, кто решился, побеждает скорбь. Принцесса
Я не решилась, но пусть будет так, Коль не надолго удалится он… Заботиться я буду, Леонора, Чтоб в будущем он не терпел нужды, Чтоб герцог там оказывал ему Поддержку, доставляя средства к жизни, Поговори с Антонио, ведь он У брата значит много, и едва ль Он с нами вступит в спор и с нашим другом. Леонора
Здесь больше б слово значило твое. Поделиться с друзьями: