ЖАНРЫ

Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2)

Толкиен Джон Роналд Руэл

Шрифт:

– - Да, правильно, - скованно ответил Фродо. Он чувствовал себя неуверенно под взглядом этих острых серых глаз.

– - Что ж, мастер Андерхилл, - сказал незнакомец, - на вашем месте я помешал бы вашим юнным друзьям говорить слишком много. Напитки, еда, огонь, компания - все это очень приятные вещи, но вы не в Уделе. Тут встречаются странные посетители. Я вижу, вы уже это заметили, - с сухой улыбкой заметил он, перехватив взгляд Фродо.
– К тому же очень странные путники проезжали через Бри совсем недавно, - продолжал он, глядя на Фродо.

Фродо вернул ему взгляд, но ничего не сказал: Бродяжник тоже молчал. Его внимание привлек, по-видимому, Пиппин. К своему ужасу, Фродо понял, что этот неосторожный молодой Тук, подбодренный успехом рассказа о толстом мэре Микел-Делвина, теперь давал комическое описание прощального приема Бильбо. Сейсао он уже изображал речь и приближался к таинственному исчезновению.

Фродо был раздражен. Несомненно, для болшинства местных хоббитов это был достаточно безобидный рассказ - всего лишь забавная история о забавных людях там, за рекой, но кое-кто, например, старый Баттербур, знали о чем-то и слышали толки о чудесном исчезновении Бильбо. Это должно было напомнить имя

122

Бэггинса, особенно если об том имени уже распрашивали.

Фродо беспокойно заерзал, не зная, что предпринять. Пиппин, очевидно, наслаждался всеобщим вниманием и совершенно забыл об подстерегающей их опасности. Фродо вдруг испугался, что в своем теперешнем настроении Пиппи может даже упомянуть о кольце, а это будет катастрофой.

– - Вам нужно немедленно что-то предпринять!
– шепнул Бродяжник ему на ухо.

Фродо взобрался на стол и начал говорить. Внимание слушателей было отвлечено от Пиппина. Хоббиты глядели на Фродо, смеялись и хлопали в ладоши, решив, что мастер Андерхилл выпил слишком много эля.

Фродо вдруг почувствовал себя в глупом положении и принялся шарить рукой в кармане, как он обычно делал, произнося речь. Он нащупал кольцо на цепи и им овладело желание надеть его и исчезнуть. Но ему казалось, что это желание пришло откуда-то извне, было навязано ему. Он преодолел искушение и сжал кольцо в руке, как бы боясь что оно исчезнет. Он проговорил несколько подходящих к случаю слов, как это обычно делалось в Уделе:

– - Мы очень благодарны за ваш прием, и я надеюсь, что мое короткое посещенние Бри позволит возобновить старые связи дружбы между Уделом и Бри.

Затем он закашлялся.

Теперь все в помещении глядели на него.

– - Песню!
– закричал один из хоббитов.

– - Песню! Песню, - подхватили остальные.
– Давайте, мастер, спойте нам что-нибудь такое, чего еще не слышали!

Несколько мгновений Фродо стоял в нерешительности. Затем в отчаянии начал песню, которая когда-то нравилась Бильбо (больше того, Бильбо гордился ею, так как сам сочинил слова). В песне говорилось о гостинице: вероятно, поэтому Фродо вспомнил о ней. Вот эта песня. Сейчас из нее в лучшем случае помнят лишь несколько слов.

Есть гостиница, веселая старая гостиница

под старым серым холмом,

Где варят такое коричневое пиво,

Что сам человек с луны сошел вниз однажды ночью,

чтобы попить его.

У конюха была подвипившая кошка,

которая играла на скрипке:

Вверх и вниз водила она смчком,

То издавая высокие звуки, то низкие, то звуча,

как пила, в середине.

У хозяина был маленький пес,

который очень любил шутки,

Он поднимал ухо, вслушиваясь в шутки,

И смеялся вместе со всеми.

У них была так же рогатая корова,

гладкая, как королева;

Но музыка действовала на нее, как эль,

Заставляла ее вертеть своим хвостом с кисточкой

и танцевать на лужайке.

И о! Ради серебряных тарелок

123

и груды серебряных ложек!

Для воскресенья их особый запас,

И их тщательно чистят накануне в субботу.

Человек с луны пил пиво, а кошка начала выть,

Тарелки и ложки на столе заплясали

Корова во дворе начала кричать, а пес

погнался за своим хвостом.

Человек с луны выпил еще кружку

и свалился со стула,

И дрожал от эля,

Пока в небе не поблекли звезды

и не начался рассвет.

Тогда коню сказал своей подвыпившей кошке:

"Белые лошади с Луны, они рвут и кусают

свои серебряные удила,

Но их хозяин выпил и не соображает, а ведь скоро

взойдет солнце".

Тогда кошка заиграла на своей скрипке,

кей-диддл-диддл, танец,

который поднял бы и мертвого:

Она пиликала и пиликала, все быстрей и быстрей,

Пока хозяин тряс Человека с Луны.

– Уже больше трех, - кричал он.

Они втащили человека на холм

и спроводили его на Луну.

А сзади скакали его лошади

И корова скакала, как овца, а сзади

бежала тарелка с ложкой.

Еще быстрее смычок выводил диддл-дам-диддл,

собака начала лаять,

Корова и лошадь встали на головы,

Все гости свалились со своих постелей

и танцевали на полу.

И тут лопнула струна скрипки!

Корова прыгнула на Луну,

А маленький пес хохотал, увидев это,

А серебряная тарелка продолжала плясать

вместе с серебряной ложкой.

Круглая Луна покатилась за холмом, когда

Солнце подняло голову,

Оно с трудом поверило своим глазам

Потому что, хотя был день, к его удивлению,

все они отправились спать!

Раздались громкие долгие аплодисменты. У Фродо был хороший голос, а песня всем понравилась.

– - Где старый Барли?
– закричали слушатели.
– Он должен это услышать. Боб научит свою кошку играть на скрипке, и мы будем танцевать!

Они потребовали еще эля и начали кричать:

– - Еще! Еще! Еще раз!

124

Фродо выпил еще эля и начал песню снова и на этот раз многие подпевали ему: мотив им был хорошо знаком, а слова они запоминали быстро. Теперь наступила очередь Фродо быть довольным собой. Он приплясывал на столе, и когда во второй раз пропел "Корова прыгнула на Луну", он и сам подпрыгнул в воздух. Слишком резво - он опустился на поднос, полный кружек, соскользнул по нему и с треском, громом и лязгом покатился по столу. Слушатели разинули рты для смеха, да так и застыли: певец вдруг исчез. Он просто растаял, как будто провалился сквозь пол, не оставив дыры.

Поделиться с друзьями: