ЖАНРЫ

Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2)

Толкиен Джон Роналд Руэл

Шрифт:

129

по имени Бэггинс...

– - Но какое отношение это имеет ко мне?
– спросил Фродо.

– - Вам лучше знать, - ответил хозяин.
– Но мне сказали, что этот Бэггинс прибудет под именем Андерхилл, и описали его, и это описание совпадает с вашей внешностью, если можно так сказать.

– - Ну и что?
– нетерпеливо прервал Фродо.

– - К р е п к и й м а л е н ь к и й ч е л о в е к с к р а с н ы м и щ е к а м и, - торжественно сказал мастер Баттербур. Пиппин хихикнул, но Сэм посмотрел на хозяина гостиницы негодующе.
– Э т о н е м н о г и м в а м п о м о ж е т, п о т о м у ч т о т а к в ы г л я д я т м н о г и е х о б б и т ы, Б а р л и, - так сказал он мне, продолжал мастер Баттербур, взглянув на Пиппина.
– Н о э т о т в ы ш е и к р а с и в е е о с т а л ь н ы х, и н а п о д б о р о д к е у н е г о я м о ч к а, в е с е л ы й п а р е н ь с я с н ы м и г л а з а м и.
– Прошу прощения, но это сказал он, а не я.

– - Он? Кто это он?
– нетерпеливо спросил Фродо.

– - Ах! Это был Гэндальф, если вы знаете, кого я имею в виду. Говорят, он маг, но он мой добрый друг, маг он или нет. А теперь даже не знаю, что он скажет мне, когда увидит снова: то ли сквасит весь мой эль, то ли превратит меня в полено, не знаю. Он очень торопился и просил меня сделать...

– - Вам лучше знать, - ответил хозяин.
– Но мне сказали, что этот Бэггинс прибудет под именем Андерхилл, и описали его, и это описание совпадает с вашей внешностью, если тоже так сказать.

– - Ну и что?
– нетерпеливо прервал Фродо.

– - К р е п к и й м а л е н ь к и й ч е л о в е ч е к с к р а с н ы м и щ е к а м и, - торжественно сказал мастер Баттербур. Ниппин хихикнул, но Сэм посмотрел на хозяина гостиницы негодующе.
– Э т о н е м н о г и м в а м п о м о ж е т, п о т о м у ч т о т а к в ы г л я д я т м н о г и е х о б б и т ы, Б а р л и, - так сказал он мне, продолжал мастер Баттербур, взглянув на Ниппина.
– Н о э т о т в ы ш е к р а с и в е е о с т а л ь н ы х, и н а п о д б о р о д к е у н е г о я м о ч к а, в е с е л ы й п а р е н ь с я с н ы м и г л а з а м и.
– Прошу прощения, но это сказал он а не я.

– - Он? Кто это он?
– нетерпеливо спросил Фродо.

– - Ах! Это был Гэндальф, если вы знаете, кого я имею в виду. Говорят, он колдун, но он мой добрый друг, колдун он или нет. А теперь даже не знаю, что он скажет мне когда увидит снова: то ли сквасит весь мой эль, то ли превратит меня в полено, не знаю. Он очень торопился и просил меня сделать...

– - Что сделать?
– спросил Фродо, все более раздражаясь от манеры рассказа Баттербура.

– - Что я должен был сделать, - переспросил хозяин помолчав и щелкнув пальцами.
– О, да! Старый Гэндальф. Три месяца назад он без стука вошел в мою комнату.
– Б а р л и, сказал он, - я у е з ж а ю у т р о м. С д е л а е т е в ы к о е-ч т о д л я м е н я? Только скажите, ответил я. Я т о р п л ю с ь, - сказал он, - я с а м н е и м е ю н а э т о в р е м е н и, н о м н е н у ж н о о т п р а в и т ь в е с т о ч к у в м и р. У в а с е с т ь к т о-н и б у д ь, к о г о м о ж н о б ы л о б ы п о с л а т ь? Найду, - отве

130

тил я, - завтра или послезавтра. П о ш л и т е з а в т р а, - сказал он и дал мне письмо.

Адрес совершенно ясен, - продолжал мастер Баттербур извлекая письмо из кармана и гордо медленно читая адрес (он пользовался славой грамотного человека).

МАСТЕРУ ФРОДО БЭГГИНСУ, БЭГ-ЭНД, ХОББИТОН В МИРЕ.

– - Письмо мне от Гэндальфа!
– воскликнул Фродо.

– - Ага!
– сказал мастер Баттербур.
– Значит ваше настоящее имя Бэггинс?

– - Да, - ответил Фродо, - а теперь лучше дайте мне письмо и обВясните, почему вы его не отправили. Я думаю, вы именно для этого пришли ко мне, хотя вы довольно долго добирались до своей цели.

Бедный мастер Баттербур был обеспокоенным.

– - Вы правы, мастер, - сказал он, - и я прошу у вас прощения. И я смертельно боюсь, что скажет Гэндальф, когда придет. Но теперь уж совершенно ничего не сделаешь. Вначале я спрятал письмо. На следущий день мне не удалось найти никого, кто согласился бы отправиться в Мир. То же и на второй день, а все мои люди были заняты. Одно за другим и все надо держать в голове. Я занятый человек. Приходится за всем следить, и если я чем-то могу вам сейчас помочь, только скажите.

Если оставить в стороне письмо, я еще кое-что пообещал Гэндальфу. Б а р л и, - сказал он мне, - э т о т м о й д р у г и з м и р а, м о ж е т б ы т ь, п р и д е т с ю д а, о н и д р у г и е. О н н а з о в е т с е б я м а с т е р А н д е р х и л л. П о м н и э т о! И н е з а д а в а й н и к а к и х в о п р о с о в. Е с л и м е н я с н и м н е б у д е т, о н б у д е т в о п а с н о с т и и е м у н у ж н а б у д е т п о м о щ ь. С д е л а й д л я н е г о, ч т о м о ж н о, и я б у д у т е б е б л а г о д а р е н, сказал он. А вот и вы, и по-видимому в опасности.

– - Что вы хотите сделать?
– спросил Фродо.

– - Эти Черные люди, - ответил хозяин, понижая голос. Они искали Бэггинса, и если они желали добра, тогда я не хоббит. Это было в понедельник, и все собаки выли, а гуси кричали. Тут что-то нечистое, говорю я. Боб, он пришел и сказал мне, что два черных человека у двери спрашивают хоббита по имени Бэггинс. Волосы Боба стояли дыбом. Я попросил этих черных парней убираться и захлопнул дверь: но я знаю, что они тот же вопрос задавали повсюду, вплоть до Арчета. А этот рэйнджер Бродяжник, он тоже распрашивал. Пытался пробраться сюда, чтобы увидеть вас, прежде чем вы поедите.

– - Да, он делал это!
– внезапно сказал Бродяжник, выступая вперед, в свет.
– И мы избежали бы многих неприятностей, Берлиман, если бы впустили его.

Хозяин подпрыгнул от удивления.

– - Вы!
– воскликнул он.
– Вы все-таки тут? Что вам нужно?

– - Он пришел со мной, - сказал Фродо.
– Он предлагает нам свою помощь.

– - Что ж, вы, вероятно, знаете свое дело, - сказал мастер Баттербур, подозрительно глядя на Бродяжника.
– Но на вашем месте я не взял бы с собой рейнджера.

– - А кого бы вы взяли?
– спросил Бродяжник резко. Толстого хозяина гостиницы, который помнит только свое имя, да и то только потому, что его весь день окликают посетители? Они не могут оставаться в "пони" и не могут вернуться

131

домой. Им предстоит долгая дорога. Пойдете ли вы с ними и поможете им избежать черных людей?

– - Я? Оставить Бри?! Ни за какие деньги, -сказал мастер Баттербур испуганно.
– Но почему бы вам не задержаться здесь, мастер Андерхилл? Хотел бы я знать, что это за черные люди и откуда они пришли.

– - Мне очень жаль, что я не могу обВяснить вам это, ответил Фродо.
– Я устал и очень обеспокоен, а рассказ получился бы долгим. Но если хотите помочь мне, я должен предупредить вас, что пока я нахожусь в вашем доме, вы тоже подвергаетесь большой опасности. Эти Черные всадники, я не уверен, но боюсь, что они пришли из...

– - Они пришли из Мордора, - тихим голосом сказал Бродяжник.
– Из Мордора, Берлиман, если это что-нибудь для вас значит.

– - Спаси нас!
– воскликнул мастер Баттербур, бледнея, очевидно, это название было ему известно.
– Это худшая новость в Бри за всю мою жизнь.

Поделиться с друзьями: