Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Ты только отыщи его…"

Чейз Джеймс Хедли

Шрифт:

Она бросила на меня колючий взгляд.

— Но ты же в отпуске. Мистер Максуэлл тут за всем присмотрит.

Я выдавил улыбку.

— Я знаю. Но все равно, если вдруг я вам понадоблюсь, я буду дома. Пока.

Я ушел, а она смотрела мне вслед. Я направился к машине.

Я не был уверен, что проявил благоразумие, подбросив Джине этот намек, но знал, что рано или поздно придет весть о смерти Хелен. Полиция наверняка свяжется с нашим пунктом, и мне хотелось с самого начала участвовать в расследовании. Я вернулся домой.

Работать над романом не было настроения. Мысль о смерти Хелен не оставляла меня. Чем больше я о ней думал, тем отчетливей понимал, какой я дурак — ведь я теперь не найду покоя…

Наверняка полиция заинтересуется загадочным Дугласом Шеррардом. Хелен сказала, что сняла виллу на это имя. Агент по продаже недвижимости обязательно сообщит об этом полиции. Станут задавать вопросы: кто такой Дуглас Шеррард? Где он? Возможно, полиция не проявит излишней дотошности. Они узнают, что Хелен не была миссис Дуглас Шеррард, и догадаются, что она собиралась жить с каким-то мужчиной, а мужчина этот не объявился. Но удовлетворятся ли они этим? Оставят ли эту линию расследования? Достаточно ли надежно замел я следы, чтобы остаться в тени, если они займутся поисками Шеррарда?

Я сидел в своей большой гостиной, выходившей на римский Форум, и думал, думал… Когда часов в десять раздался телефонный звонок, я с трудом заставил себя подняться с кресла, чтобы взять трубку.

— Алло? — сказал я, сознавая, что квакаю, как лягушка.

— Это ты, Эд?

Я узнал голос Максуэлла.

— Разумеется, я. Кто же, по-твоему, еще?

— Ты можешь немедленно приехать сюда? — Он был взволнован. — Бог мой! Такое дело свалилось на мою голову! Только что звонили из полиции. Они говорят, нашли Хелен Чалмерс… мертвой.

— Мертвой?! Как?!

— Приезжай, ладно? Они могут прибыть с минуты на минуту, и я хочу, чтобы ты был здесь.

— Еду, — сказал я и положил трубку.

Вон, значит, как. Завертелось даже несколько раньше, чем я ожидал. Я пересек комнату, налил себе шотландского и выпил. Руки у меня слегка дрожали, а когда я взглянул в зеркало над баром, то увидел, что лицо у меня бледное и одутловатое, а в глазах — испуг.

Я вышел из квартиры и спустился к подземному гаражу. К тому времени, как я влился в густой поток машин, виски начало действовать, и мне уже было не так страшно. Остановившись перед зданием, в котором располагался корпункт «Вестерн телегрэм», я наконец избавился от дрожи в руках.

Максуэлла и Джину я застал в приемной. Вид у Максуэлла был неважный. Лицо белое, как свежевыпавший снег. Джина тоже казалась встревоженной. Когда я вошел, она окинула меня долгим смущенным взглядом и отошла подальше, но я чувствовал, что она продолжает наблюдать за мной.

— Как хорошо, что ты пришел! — воскликнул Максуэлл. Его враждебности и самодовольства как не бывало. — Что скажет старик, когда услышит? Кто сообщит ему эту новость?

— Успокойся, — резко сказал я. — Что случилось? Давай выкладывай.

— Подробностей не сообщили. Сказали лишь, что ее нашли мертвой. Она упала с какого-то утеса в Сорренто.

— Упала с утеса?! — Я уже заиграл по-настоящему. — А что она делала в Сорренто?

— Не знаю. — Максуэлл нервно закурил сигарету. — Такой уж я везучий, что это случилось в первый же мой наезд сюда. Послушай, Эд, придется тебе сообщить Чалмерсу. Он взбеленится.

— Не суетись, сообщу. Я вот чего не понимаю: зачем ее занесло в Сорренто?

— Вероятно, полиция знает. Боже мой! Надо же такому случиться именно со мной! — Он стукнул кулаком по ладони другой руки. — Ты должен заняться этим, Эд. Ты знаешь, что за человек Чалмерс, Он потребует расследования. Он непременно потребует расследования. Он будет требовать…

— А, заткнись! — сказал я. — Перестань заводиться. Твоей вины тут нет. Пусть себе расследует, если хочет.

Он попытался взять себя в руки.

— Тебе легко говорить. Ты его любимчик. Я же для него — тьфу…

Тут отворилась дверь, и вошел лейтенант Карлотти из Римского отдела по расследованию убийств.

Карлотти был черноволосый коротышка с загорелым морщинистым лицом и проницательными бледно-голубыми глазами. Ему было почти 45, но выглядел он на 30. Мы были знакомы два или три года и хорошо ладили. Я знал его как умного, добросовестного полицейского, лишенного, однако, какого-либо таланта. Результатов он добивался благодаря старательному, неустанному корпению.

— Я думал, вы в отпуске, — сказал он, пожимая мне руку.

— Я уже собирался уезжать, когда все это свалилось, — сказал я. — Вы знакомы с синьориной Валетти? А это синьор Максуэлл. Он замещает меня во время моего отпуска.

Карлотти пожал руку Максуэллу и поклонился Джине.

— Выкладывайте, — сказал я, усаживаясь на письменный стол Джины и приглашая его сесть на стул. — Вы уверены, что это Хелен Чалмерс?

— Полагаю, в этом нет никакого сомнения, — сказал он, стоя прямо передо мной и даже не собираясь занимать стул, на который я ему указал. — Три часа назад я получил сообщение из управления полиции Неаполя, что у подножия утеса в пяти милях от Сорренто обнаружено тело молодой женщины. Полагали, что она свалилась с тропинки на утесе. Полчаса назад мне сказали, что ее личность установлена. Это синьорина Хелен Чалмерс. Вероятно, она сняла какую-то виллу недалеко от того места, где упала. Когда виллу обыскали, из содержимого багажа стало ясно, кто она. Я хочу, чтобы кто-нибудь из нашей редакции поехал со мной в Сорренто для опознания тела.

Этого я и ожидал. При мысли о том, чтобы идти в морг и опознавать то, что осталось от красотки Хелен, меня чуть не вывернуло.

— Ты встречал ее, Эд, — поспешно сказал Максуэлл. — Ехать придется тебе. Я ведь видел только ее фотографии.

— Я отправляюсь прямо сейчас, — сказал Карлотти, глядя на меня. — Вы можете поехать со мной?

— Поехали, — сказал я и соскользнул со стола. Повернувшись к Максуэллу, я продолжал: — Ничего никому не сообщай, пока я не позвоню. Возможно, это не она. Сиди здесь и жди вестей от меня.

— А как быть с Чалмерсом?

— Его я беру на себя, — сказал я и, повернувшись к Карлотти, добавил: — Ладно, идемте.

Выходя за Карлотти из приемной, я похлопал Джину по плечу.

По дороге к Римскому аэропорту я нарушил молчание:

— Вы имеете представление, как это случилось?

Он посмотрел на меня серьезным, долгим взглядом.

— Я же сказал вам: она упала с утеса.

— Я слышал. А нет ли каких других сведений?

Он пожал плечами так, как это делают только итальянцы.

— Не знаю. Она сняла виллу под именем миссис Дуглас Шеррард. По-моему, она не была замужем, так?

— Насколько я знаю, нет.

Он закурил мерзкую итальянскую сигарету и выпускал дым в окно.

— Есть некоторые осложнения, — сказал он после продолжительного молчания. — Синьор Чалмерс — большой человек. Я не хочу нажить неприятности.

— Я тоже. Он не только большой человек, но еще и мой босс. — Я уселся поудобней. — Кроме того, что она назвалась миссис Дуглас Шеррард, какие еще осложнения?

Поделиться с друзьями: