ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

Whips out his rapier, cries, 'A rat, a rat!'

And, in this brainish apprehension, kills

The unseen good old man.

KING CLAUDIUS

O heavy deed!

It had been so with us, had we been there:

His liberty is full of threats to all;

To you yourself, to us, to every one.

Alas, how shall this bloody deed be answer'd?

It will be laid to us, whose providence

Should have kept short, restrain'd and out of haunt,

This mad young man: but so much was our love,

We would not understand what was most fit;

But, like the owner of a foul disease,

To keep it from divulging, let it feed

Even on the pith of Life. Where is he gone?

William Shakespeare «Hamlet» Act IV, Scene I, line 2626—2650.

АКТ IV. СЦЕНА I. Комната в замке.

Входит король КЛАВДИЙ, за ним КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ

Там есть имеющееся значение в этих вздохах, этих глубоких небес:

Вы обязаны истолковать: это соответствует, что мы понимаем их.

Где ваш сын?

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА

Уделите в этом месте для нас некоторое время.

Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

Ах, боже мой, что Я увидела сегодня вечером!

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ

Что, Гертруда? Что совершил Гамлет?

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА

Безумен, как море и ветер, когда вдвоём сражаются,

Какой из них наиболее могущественнее: в своём необузданном припадке,

За занавесками услышав некоторое шевеление,

Выхватил свою рапиру и закричал: — «Крыса, крыса!»

И в этом безрассудном предчувствии, убивая

Невидимого добрейшего пожилого человека.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ

О, тяжёлое деяние!

Это было бы и с нами, если б мы были там:

Его свобода личности уже наполнена для всех угрозами;

Для вас самих, для всех нас, и каждого.

Увы, но как ответить на этот кровавый поступок?

Это будет возложено на нас, чьему провидению

Должно быть исполнено покороче, сдержанно и без преследования,

Этот безумный молодой человек: но столь значительна была наша любовь,

Мы были не в состоянии понять, что было бы более соответствующим;

Но зато, подобно обладателю отвратительного недуга,

Удерживал его от разглашения, мы позволяли ему питаться

Даже при самой сердцевине жизни. Куда он подевался?

Уильям Шекспир «Гамлет» Акт IV, Сцена I, 2626—2650.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2025).

(Примечание от автора эссе: согласно примечанию пьесы «Гамлет» в библиотеке Гутенберга, предложенной в первой версии перед последующими дополнениями с редакцией Уильяма Шекспира. Тем не менее, там есть ценное пояснение (H. IV. I, line 2627) «translate» — означает «толковать», «интерпретировать» ввиду того, что слово «interpret» было введено в Большой Английский словарь значительно позднее (Oxford English Dictionary, OED). Интерпретация (лат. «interpretatio» — «толкование», «объяснение») — истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме. Тогда, как редкое английское слово «brainish» (H. IV. I, line 2636) переводится на русский язык, как «безрассудный». Стоит обратить внимание на риторическую форму, характерную для монархов в речи короля Клавдия, где он, говоря о себе использует местоимение «we», «мы» и «us», «нас»). (William Shakespeare «Hamlet» Act IV, Scene I). (Lee, Sydney ed. (1905). «Shakespeare's Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition». Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162).

* Безрассудный —

(прил.) 1. Не сдерживаемый доводами рассудка, здравого смысла.

2. Поступающий вопреки здравому смыслу; неосмотрительный.

Синонимы: безбашенный, безмозглый, неразумный, безумный, беспутный, бестолковый, бесшабашный, взбалмошный, заполошный, иррациональный, легкомысленный, неблагоразумный, необдуманный, неосмотрительный, нерассудительный, опрометчивый, отвязный, ошибочный, полоумный, взбалмошный, сумасбродный, сумасшедший, шалый, шальной, юродивый.

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

****************

Poster 2024 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 15, 16, 81»

William Shakespeare Sonnet 15 «When I consider every thing»

William Shakespeare Sonnet 16 «But wherefore do not you»

William Shakespeare Sonnet 81 «Or I shall live, your Epitaph»

Poster 2024 © Thomas Radcliffe, 3rd Earl of Sussex | Anglesey Abbey, Gardens and Lode Mill

_____________________

«There 's another. Why, may not that be the skull of a lawyer? Where be his quiddities now, his quillities, his cases, his tenures, and his tricks? Why does he suffer this mad knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him of his action of battery? Hum! This fellow might be in 's time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his double vouchers, his recoveries. Is this the fine of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt? Will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will scarcely lie in this box; and must th' inheritor himself have no more, ha?».

William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 3440—3452.

«Вот, есть ещё один. Почему не может быть, этот череп правоведа? Где теперь его причуды, его неповторимостей; его случаи, его срока пребывания, и его уловки? Так почему же, он страдает получая, чтобы этот безумный плут по его светочу ударял с помощью грязной лопаты, и не захочется ли, рассказать ему об нанесении им побоев? Хм! Этот парень мог оказаться в своё время крупным скупщиком земли, со своими статусами, своей подпиской о невыезде, своими штрафами, своими двойными квитанциями, своими взысканиями долгов. Является ли, такое штрафом из его штрафов и возмещением из его взысканий для того, чтобы его макушка головы теперь наполнена прекрасной грязью? Станут ли, его расписки подтверждать его приобретения, да к тому же двойные, не более, чем в длину и ширину пары договоров? Едва ли будут храниться все его земли в этом ящике; а у его наследника самого не должно более ничего остаться, — ха?».

Уильям Шекспир «Гамлет» Акт V, Сцена I, 3440—3452, монолог Гамлета с Горацио.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.10.2024).

.

* quiddities — придирки, мелкие разногласия. От латинского «il quid» (им. сущ.), что это означает «нечто».

** bald pate — лысина на макушке. Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

В начале эссе хочу выделить важную деталь, чтобы потом заострить внимание читателя на создание поэтом и драматургом, «поэтической алхимии» как в пьесах, так и в сонетах для создания аутентичного, чисто «шекспировского» языка паттерна. Приведённый фрагмент из пьесы «Гамлет, принц датский», как эпиграф может служит ярчайшим примером алхимии образного языка Шекспира.

Поделиться с друзьями: