ЖАНРЫ

Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Впрочем, содержание сонет 107 включая подстрочник указывают на предназначение сюжетной линии сонета, выделяя персональные авторские акценты, заостряющие внимание читателя на исторические события, происходившие в Англии, согласно хронологии.

При переходе непосредственно к семантическому анализу сонет 106, хочу подчеркнуть некоторые особенности его написания, заключающиеся в следующем: судя по знакам препинания, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, первое и второе четверостишия соединены в одно многосложное предложение; тогда как риторическая модель заключительного четверостишия переходит от прошедшего времени от первого лица предыдущего контекста к настоящему времени во множественном числе. Подобный необычный приём автора сонета 106 был воспринят точно наоборот, многими интерпретаторами и переводчиками на другие языки.

В действительности, такой литературный приём поэта разрушал каноническую структуру чисто «английского» сонета, что привело к недопонимании сонета и его подстрочника большей частью критиков, включая переводчиков. Но главное, обескураживая, ставило меня в неловкое положение это то, что современные критики традиционно игнорировали слова-символы, написанные с заглавной, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, которые выполняли функцию идентификационных маркеров. Фактически служившие подсказкой для полноценного прочтения подстрочника сонета 106

«When in the Chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of Ladies dead and lovely Knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique Pen would have express'd

Even such a beauty as you master now» (106, 1-8).

«Когда на Хрониках времени, потраченного впустую,

Я видел описания созданий прекраснейших,

И прелесть формы красивой старой строки (зачастую)

Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей,

Когда, на гербах сладчайших красавиц — лучших

Кистей рук, ног, губ, глаз, бровей,

Я видел, как их некогда выразило — античное Перо,

Даже подобную красоту, какой вы обладаете сейчас» (106, 1-8).

В строках 1-3, повествующий поэт и драматург упоминает прекрасные образы из своих пьес-хроник: «When in the Chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights and beauty making beautiful old rhyme», «Когда на Хрониках времени, потраченного впустую, Я видел описания созданий прекраснейших, и прелесть формы красивой старой строки (зачастую)».

Конечная цезура строки 3 была мной заполнена наречием в скобках «зачастую», которое разрешило проблему отсутствия рифмы при переводе на русский язык. Образы «времени, потраченного впустую» первой строки сонета 106 имеют образную связь с со строками 3-4 сонета 30. — Confer!

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time's waste» (30, 3-4).

Я воздыхал из-за отсутствия многих вещей, к чему Я устремился,

И от старых бед новыми стенал, впустую тратил моё дорогое время» (30, 3-4).

Образная схожесть подсказывала прочитавшему, что смыслы строк 3-4 сонета 30, вполне можно интерполировать в контекст строки 1 сонета 106. Эта образная связь чересчур очевидна, чтобы неё не заметить, оставив без внимания! Именно, на подобных мельчайших подробностях был построен мной психологический портрет поэта и драматурга.

Хотя поэт признаётся в потраченном времени впустую на Хрониках, тем не менее, таким путём ему предоставилась возможность исследовать «beauty making beautiful old rhyme», «прелесть формы красивой старой строки» античного пера. Следуя законам элементарной логики, можно сделать заключение, что на написание серии пьес-хроник Шекспиром, как бы там не было, время не было потрачено впустую. Так как, именно тогда поэт и драматург досконально познал и оценил «прелесть формы красивой старой строки»!

Вполне вероятно, что поэт подспудно сожалел об времени потраченном впустую на исторические хроники, лишь из-за того, что его устремления были направлены на более сложные психологические сюжеты новых пьес, как например, «Цимбелин, король Британии».

В содержании строк 1-4, повествующий бард намёком поведал читающему, кем он в годы осознанной зрелости восхищался и у кого начал перенимать «прелесть формы красивой старой строки», и им являлся — Джеффри Чосер.

* Джеффри Чосер — английский поэт, известный как «отец английской поэзии». Он считается одним из основоположников английской национальной литературы и первым начал писать свои произведения на родном английском языке, а не на латыни. Его самое известное произведение — «Кентерберийские рассказы». Чосер родился приблизительно в 1340—1345 годах в Лондоне, умер 25 октября 1400 года.

«In praise of Ladies dead and lovely Knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow» (106, 4-6).

«Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей,

Когда, на гербах сладчайших красавиц — лучших

Кистей рук, ног, губ, глаз, бровей» (106, 4-6).

В строках 4-6, повествующий поэт продолжил изложение своей мысли: «In praise of Ladies dead and lovely Knights, then, in the blazon of sweet beauty's best, of hand, of foot, of lip, of eye, of brow», «Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей, когда, на гербах сладчайших красавиц, лучших кистей рук, ног, губ, глаз, бровей».

Итак, слова-символы строк 1-6 сонета 106, написанные с заглавной, согласно в Quarto 1609 года при помощи литературного приёма «аллюзия» перенаправляют к «Кентерберийским рассказам» Джеффри Чосера. Ко всему прочему, образ «antique Pen», «античного Пера» строки 7 сонета 106 содержит слово-символ, который выполняет роль «идентификационного маркера».

При помощи которого Шекспир, как автор даёт намёк на то, что «античное Перо» принадлежало «отцу английской поэзии» Джеффри Чосеру!

Характерно, что Натан Дрейк (Nathan Drake) в своей книге «Шекспир и его время» («Shakespeare and His Time») впервые выдвинул предположение, касаемо строк 1-6 сонета 106. Где выдвинул совершенно новую версию кандидата в адресаты 154-х сонетов Шекспира, включив в неё юного Генри Райотсли, 3-го графа Саутгемптона (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton). Примечательно, что в строках книги «Шекспир и его время» Натан Дрейк, аргументируя, предоставил доказательства о том, что юному Саутгемптону были посвящены два длинных повествовательных стихотворений Шекспира.

В своей книге Натан Дрейк убедительно аргументировал своё мнение, что Саутгемптон являлся единственным адресатом цикла сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126). На титульный листе Quarto 1609 года Шекспир написал посвящение «главному зачинателю этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.», хотя ранее бытовала всеми признанная версия, что сонеты были посвящены, лишь Уильяму Герберту, 3-му графу Пембрук (William Herbert, 3rd Earl of Pembroke). (Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet, Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners, Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His Age». London 1817. RCIN 1082665).

Поделиться с друзьями: