Улисс (часть 3)
Шрифт:
Кузен Стивен...
– с заменой святого на поэта, а Стивена на Свифта фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, после знакомства с его поэтическими попытками.
Остров святых - средневековое прозвание Ирландии - "остров мудрецов и святых": в раннем средневековье оттуда на континент Европы являлось много подвижников, целый ряд из коих стали святыми.
Припомни свои эпифании - рождение этого жанра Джойс описывает в "Герое Стивене". Там развита и его эстетика, включающая такую, не слишком внятную, дефиницию: "Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного, передающееся в вульгарности слова или жеста или же в какой-либо памятной фазе самого духа".
Махаманвантара - великий год (санскр.), по учению индуизма, мировая эпоха длиной в 4320 млн лет.
Пит Делла Мирандола (1463-1494) - одна из ярких фигур итал. Ренессанса, философ и ученый, юноша с огромными талантами и познаниями, с тягой к тайноведению, горделивый и амбициозный.
Ага, совсем как кит - "Гамлет", III, 2.
Читая одну за одной...
– пародийная стилизация эссе "Пико делла Мирандола" Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло в его известную книгу "Ренессанс" (1873, рус. пер. 1912).
Что по несметной гальке шелестит - "Король Лир", IV, 6.
Обломки Армады - в 1588 г. испанский флот Великая Армада был разбит англичанами, и поздней некоторые из его судов потерпели крушение у берегов Ирландии.
Остров смертельной жажды - аллюзия на выражение "остров неутолимого голода" в песни IV "Одиссеи".
Голубятня - прозвание форта, где размещалась дублинская электростанция.
"Кто же тебя... Иосиф" - цитата из "Жизни Иисуса" (1884), одного из антирелигиозных сочинений, которые под псевдонимом Лео Таксиль выпустил француз Габриэль Жоган-Паже (1854-1907).
Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну в конце XVII в.; большую часть их составляли военные, а поздней - террористы.
Имеется в виду, вероятно, книга "Женщина" знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874).
Мясо из котлов фараоновых - Исх. 16, 3.
Буль-Миш - изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное название бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов и богемы.
В ночь на семнадцатое...
– реминисценция дела об убийстве, бывшего в феврале 1904 г. в ирл. газетах. Мотив преступника - двойника Стивена, возможно, связан с тем, что убийство произошло на Стивен-стрит. Комментаторы с большой фантазией видят тут серию из русских аллюзий: "другой я... пальто, нос" - на "Двойника" Достоевского, "Шинель" и "Нос" Гоголя.
"Он - это я" - ироническая адаптация афоризма "Государство - это я" Людовика XIV; вероятен и отзвук Флоберовой вариации этого афоризма, тоже иронической: "Мадам Бовари - это я" (постмодернистское наслоение многократной и многонаправленной иронии).
...Кто-то там обездоленный.
– Тема обездоленности, лишенности законного достояния и наследства - важный элемент самоощущения Стивена, и темы отца и сына в романе. Начало темы - в "Портрете", дальнейшее продолжение - в эп. 9, где этот мотив - одна из параллелей Стивена с Гамлетом. Ср. также "Зеркало", эп. 10.
Фиакр и Скот - наряду с Колумбаном, известнейшие из ирл. миссионеров. Св.Фиакр - умер ок. 670 г.; Скот - Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), крупнейший философ-схоласт; ирл. происхождение его - спорный факт. Джойс говорит об обоих в лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов"; образ святых в небесах на табуретках - из заметок к "Портрету" ("Триестская записная книжка").
За тетку...
– адаптация куплета шуточной ирл. песни "Тетка Мэтью Ханигана".
Париж просыпается...
– с заменой Парижа на Триест, этот пассаж впервые появляется в неопубликованном при жизни этюде "Джакомо Джойс" (1914); в нем использована также одна из эпифаний (N_XXXIII в нумерации Обера).
Полуденная дрема... Развратные люди.
– Беседа со старым боевиком-фением. Видно общее отношение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было и отношение Джойса к революционерам-радикалам, отчетливо выраженное им в итал. заметке "Фенианство. Смерть последнего фения" (1907), посвященной памяти одного из руководителей фениев, Джона О'Лири. Сигареты с порохом - ассоциация с террористическим прошлым Игена.
Далькассии - жители небольшого королевства Далькайс в Манстере, откуда в Х-XI вв. вышли короли Манстера и знаменитый король Ирландии Брайен Борью.
Артур Гриффит (1872-1922) - активнейший лидер легальной борьбы за независимость, основатель "Шинн Фейн", в дальнейшем - первый президент Ирландского Свободного Государства (1922). В противоположность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические и экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое он передает ниже Блуму (см. эп. 8, 18).
Э.А.Дрюмон (1844-1917) - влиятельный французский журналист, издатель резко антисемитской газеты "Свободное слово".
Мод Гонн (1866-1953) - деятельница ирл. революционного движения и парижская эмигрантка, женщина редкостной и романтической красоты, предмет долгой безответной любви Йейтса и любовница франц. журналиста и политика Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала "Родина".
Феликс Фор (1841-1899) - президент Франции в 1895-1899 гг., смерть которого слухи приписывали половым излишествам.
Ольстерские боевики - протестантские экстремисты в конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста и католика Игена в такую фигуру - очередной протеизм.
Главный центр - титул главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь идет о его побеге из Дублинской тюрьмы в конце 1867 г.
Ушедшие вожди - лидеры, отошедшие от борьбы; выражение восходит к стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) "Ушедший вождь" (1845), где Браунинг осуждает переход на сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850).
Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы в Лондоне - операция фениев в декабре 1867 г. Прототип Игена Дж.Кейси и другой фений, полковник американской армии Ричард О'Салливен Берк, заключенные в тюрьме, по условленному, должны были к моменту взрыва пробраться и залечь под стеной тюремного дворика, чтобы не пострадать. Хотя взрыв произошел, побег не удался; но Кейси был позднее оправдан судом.
Тан - у древних ирландцев, преемник вождя клана, избираемый при жизни вождя.
На рю де ла Гутт д'Ор... ушедших - согласно комментарию Гиффорда, под ушедшими надо понимать героинь Золя Жервезу Маккар и ее дочь Нана, живших в этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен другой перевод: на улице... украшенной лицами ушедших в мушиных пятнах; но толкование весьма натянуто.