Улисс (часть 3)
Шрифт:
Игнатий Галлахер - персонаж рассказа "Облачко", имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. также эп. 7.
Я тыл ему коленом почешу - "Генрих IV", часть II, II, I.
Питер Пол Максвайни - родственник Джойсов, богатый купец, в галантерейной торговле которого работал некоторое время отец Оливера Гогарти.
Итонская курточка - детский костюм по образцу формы учеников знаменитой аристократической школы в Итоне.
Не содейте зла - так называли Ричмондскую тюрьму в Дублине, по надписи над ее входом.
Джо Хайнс - персонаж рассказа "В день плюща"; см.также эп. 7, 12. Его фамилия, от ирл. eidhean, плющ, - в соответствии с образом: в рассказе, как и в романе, он - пылкий патриот и почитатель Парнелла.
Падди Леонард - персонаж рассказа "Личины"; см. также эп. 8.
"Стриженый паренек" - популярная ирл. песня о восстании 1798 г., на слова Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 - ок.1892). См. эп. 11.
Дэн Доусон - дублинский торговец-булочник и политический деятель, лорд-мэр Дублина в 1882 и 1883 гг.; в 1904 г. служил в налоговом ведомстве.
Маленький Цветок - прозвание св.Терезы из Лизье (1873-1897), которая в 1904 г. была еще не канонизирована, но уже широко чтима.
Юджин Стрэттон - сценический псевдоним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, но работавшего под негра, в черном гриме и с негритянским репертуаром.
"Лилия Килларни" (1862) - опера англ. композитора Джулиуса Бенедикта (1804-1885) на сюжет популярной ирл. драмы Дайона Бусико "Коллин бон" (Девушка с красивыми волосами, ирл.).
"Бристольские забавы, или Ночь на море" (1882,1887) - популярная комедия Генри К.Джаррета, шедшая 16 июня 1904 г. в театре "Гэйети" вместе с выступлением Юджина Стрэттона.
Мэри Андерсон (мадам де Марано) - актриса, выступавшая 16 июня 1904 г. в концертном зале Ольстер-холл в Белфасте.
Дж.К.Дойл - Джон Маккормак (1884-1945) - знаменитый ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Нора Джойс говорила: "Однажды он пел в одном концерте с самим Маккормаком!"
Томас Фарелл (1827-1900) - ирл. скульптор, автор статуи Смита О'Брайена.
О'Каллахан - герой пьесы-фарса "Последние деньки" (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875).
Voglio - Vorrei e non.
Крофтон - персонаж рассказа "В день плюща" и реальное лицо, сослуживец Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.
Освободитель - Дэниэл О'Коннелл.
Из колена Рувимом.
– Чис 1, 21; это выражение часто применяют к Иуде Искариоту. Имеется в виду описываемый и обсуждаемый ниже Рувим Дж.Додд, дублинский юрист и ростовщик, который, в частности, ссужал Джона Джойса. История с его сыном реальна и рассказана близко к фактам, однако произошла в 1911 г. Додд не был евреем и не имел столь одиозной репутации; его образ в романе - плод отношения к нему в семье Джойсов. Когда, по выходе "Улисса", этот эпизод читался по англ. радио, сын Додда подал на Би-би-си в суд за клевету.
Слоновника Элвери - "Дом Слона", здание торгового дома Элвери.
Варавва в воду - возможно, Саймон имеет в виду судьбу главного героя пьесы К.Марло "Мальтийский еврей" (1589): предатель и негодяй Варавва гибнет в котле с кипящей водой.
Отец Мэтью - процессия проезжает его статую - преподобный Теобальд Мэтью (1790-1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.
Растрясут его кости... Всему свету чужой - рефрен весьма мелодраматической песни "Поездка горемыки" Томаса Ноэля.
В расцвете жизни мы объяты смертью - из англиканской заупокойной мессы.
На Шекспира похож.
– "Друзья... находили, что он похож на Шекспира" ("Милость божия").
Находят на дне реки - реминисценция смерти Офелии в "Гамлете" (IV, 7).
Жена у него жуткая пьянчужка - жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе "Милость божия".
На Востоке слыву - из англ. оперетты "Гейша" (1896) С.Джонса.
Кубок Гордона Беннета - с 1900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих гонок, проходивших вблизи Дублина; они отразились в рассказе "После гонок", а также в диалоге студентов в конце эп. 14.
Не видали Келли?
– амер. версия англ. песенки на ирл. тему "Келли с острова Мэн" (1908).
Марш мертвых из "Саула" - марш из части III оратории Г.Ф.Генделя "Саул" (1739).
Этот старый негодник Антонио...
– строка в одном из вариантов песенки про Келли.
Миссис Риордан - персонаж "Портрета художника в юности", где ее называют "Дэнти". Ее прототип - миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя, "Дэнти" - ее домашнее прозвище, от "аунти", тетушка, и по созвучию с Данте. В "Улиссе" она - общая знакомая Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).
Ростбиф для старой Англии - название и рефрен старой англ. песни.
Плавание на "Бугабу" - сатирическая баллада Дж.П.Руни о плавании на барже с торфом.
Джеймс Макканм (ум. 12 февраля 1904 г.) - глава совета директоров Компании Большого канала.
Дом Бороиме - название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 978) и Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, "Кровопролитная победа Брайена Борью над ордами северян положила конец скандинавским набегам" (1907); в "Улиссе" он упоминается многократно.
Фогарти - персонаж рассказа "Милость божия", приятель Тома Кернана.
Хоть и скрылся из глаз, но для памяти дорог - из песни "Для памяти дорог" (1840) на слова Дж.Линли.
Там был убит Чайлдс.
– Убийство Томаса Чайлдса, старика 76 лет, произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат убитого, однако Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
Пусть лучше девяносто девять...
– парафраза положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): "Пусть лучше десять виновных ускользнут, чем один невиновный пострадает"; также реминисценция Лк 15, 7.
Запущенный сад - "Гамлет", I, 2.
Темные тополя...
– абзац перекликается с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: "Вяз посредине стоит огромный и темный... толпой теснятся тени... рой бестелесных теней" ("Энеида" IV, 282 сл.; пер. С.Ошерова).
Хоть мертвый, а поспел раньше - аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI, 57-58).
Из ворот выходили... лицо бескровное, синее.
– Абзац - близкое повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В "Герое Стивене" она входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке - образ с похорон матери (авг. 1903 г.).