Улисс (часть 3)
Шрифт:
Св.Канис, или Кенни (умер ок.599) - ирл. святой, в честь которого названы город и графство Килкенни.
Стронгбоу, "Тугой Лук" (англ.) - один из вождей норманнов, предводитель первого англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1169 г.; его замок на р.Норе был построен в 1172 г.
За руку Нэппер Тэнди взял меня - из ирл. патриотической баллады "Носящий зеленое", о восстании 1798 г.
Воспомню тебя, о Сионе - Пс 136, 1.
Черно-серебристый - цвет бороды призрака в "Гамлете" I, 2; "искусительный поток" Эльсинора - "Гамлет" I, 4; выражение "поток искушения" есть в "Портрете".
Луи Вейо (1813-1883) - французский журналист, ярый католик, резкий критик романтиков, и в частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а также романистом и эссеистом. Приводимое выражение - из очерка Вейо "Подлинный парижский поэт", вошедшего в сборник "Запахи Парижа" (1867). Его пылкая поддержка папства создала ему популярность в ирл. церкви и в иезуитских учебных заведениях, где его творчество пропагандировалось.
Сэр Лут - видимо, измышление Джойса; в ирл. мифах фигурирует великан Луг Длинная Рука.
Две марии - вероятно. Св.Дева Мария и Мария Магдалина. Новозаветные образы тут же сливаются с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его колыбель в тростниках (Исх 2, 3).
Лохланны, "жители озер" (ирл.) - прозвище норвежцев, совершавших набеги на Ирландию в VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные же набеги поздней.
Как храбрый Мэйлахи...
– строка из стихотворения Томаса Мура (1779-1852) "Пусть вспомнит Эрин дни былые". Имеется в виду легенда о том, что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами, снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч.
Стая кашалотов...
– по свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них. Следующая историческая сцена - небывалые морозы зимой 1338 г., когда дублинцы жгли костры на льду городской реки Лиффи.
Собака моего врага - "Король Лир" IV, 7.
Лимонный камзол - Маллиган в лимонном жилете.
Слуга фортуны - в "Гамлете" (II, 2) Розенкранц и Гильденстерн называют себя "приближенными фортуны".
Когорта самозванцев. Брат Брюса - Эдвард Брюс (убит в 1318 г.), младший брат шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего независимость Шотландии от Англии. В 1314 г. Эдвард начал вторжение в Ирландию с целью ее освобождения от Англии, но был убит ирландцами как самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял в 1534 г. безнадежное восстание против англичан, был взят ими в плен и казнен; вошел в историю как "Шелковый Томас", ибо его сторонники носили шелковый опознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) - самозванец, в царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV и претендентом на трон. Был быстро изловлен и признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, и короновали в 1487 г. в Дублине как английского короля Эдуарда VI. В том же году он был взят в плен англичанами, и король Генрих VII отправил его к себе на кухню поваренком; позднее он стал королевским сокольничим.
Насмешки над Гвидо - мотив из новеллы 9 Шестого дня "Декамерона" Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта и друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим на кладбище (но не в Ор-сан-Микеле, а в Сан-Джованни); на их насмешки он отвечал, что они вольны говорить о нем, что угодно, ибо "находятся в своем доме" - тем самым объявляя их домом кладбище, дом смерти. В заметках Джойса к "Портрету" ("Триестская записная книжка") есть рубрика "Гвидо Кавальканти", где фигурирует и этот сюжет о нем; но в "Портрете" материал не использован.
Метаморфозы пса: на протяжении трех абзацев он получает эпитеты или образы зайца, оленя, медведя, теленка, леопарда. В червленом поле - стиль геральдических описаний. Леопард, по средневековым бестиариям, "жестокий зверь, зачинаемый в прелюбодействе льва и пантеры".
Сон Стивена иногда толкуют как предвестие, предвосхищение встречи с Блумом, а в поднесении дыни усматривают древнеевр. обряд принесения первых плодов (Втор 26, 2-11).
...Египтяне. Цыгане - цыганам всюду долго приписывали египетское происхождение; ср.: "московские купцы называли цыган фараонами" (К.Коровин).
"Эх, фартовая маруха..." - Стивену рисуется сцена из жизни преступного мира старых времен. Четверостишие - второй куплет из блатной песни "Довольные хвалы вора в честь девки своей", опубликованной в сборнике "Блатная академия" (Лондон, 1673). Язык здесь сдвигается в воровской жаргон XVII в.
– пласт, практически отсутствующий в рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора и воровской речи - отличный, чистый язык, отнюдь не жаргон). Поэтому перевод мой использует жаргон XIX в. и явно не слишком удовлетворителен. А что прикажете делать, господа?
Безотрадное услаждение - согласно "Сумме теологии" св.Фомы Аквинского, грех, состоящий в том, что сознанию позволяют углубляться в дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дано было св.Фоме за остроту его аргументов и всестороннюю огражденность ими.
Через пески...
– закатные мотивы в этом абзаце перекликаются со стихами в конце драмы Шелли "Эллада" (1821).
Влачит... трашинит - превращения глагола "тащить" из языка в язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский.
Се раба лунная - ср. "Се раба Господня") Лк 1, 38.
Omnis caro...
– пением этого псалма начинается католическая панихида.
Грядет он... устам.
– Стихотворение, которое сочиняет Стивен, небольшая вариация последней строфы стихотворения "Моя скорбь на море" англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) и помещенного в его сборнике "Любовные песни Коннахта" (1893). Хайд - один из активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; в конце жизни - президент Ирландии. Стивен цитирует также его стихи в эп. 9, а Джойс упоминает их в рецензиях "Ирландский поэт" и "Душа Ирландии" (1902).
Где грифель мой - "Гамлет" I, 5.
Епископ Клойнский - Беркли. Стивен замечает, что в теории зрения Беркли видимое пространство и предметы можно уподобить завесе, которая в ветхозаветном храме отделяет святое от святая святых (Исх 26, 31-35); предметы - "цветные эмблемы" (ср. в начале эпизода - "цветные отметы") на этой завесе. По этой же теории, зрение воспринимает мир плоским, и только мысленно, а не зрительно мы воспринимаем расстояние между предметами в глубину.
Ходжес, Фиггис и Ко - дублинские издатели и книготорговцы.
Стиви - так называет Стивена в "Портрете" его университетский друг Давин, разговор с которым, стало быть, и мелькает здесь в потоке сознания. Прототип Давина - Джордж Клэнси, пылкий патриот-националист, поздней погибший во время гражданской войны.
Слово, которое знают все - возвращающаяся тема в сознании Стивена. В прежних изданиях "Улисса", как и в новейшем, слово остается неведомым, однако в "Исправленном тексте", как главное изменение, в эп. 9 была внесена вставка из рукописей Джойса, определяющая слово как "любовь".