Улисс (часть 3)
Шрифт:
Вроде обедов Тэй Пэя - тон изданий Тэй Пэя радикалы считали слишком уклончивым и чинным, как на англ. обедах.
Взять пруссаков и ганноверцев...
– британский королевский дом был онемечен еще более российского, здесь и сама династия была Ганноверской, начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660-1727, прав. 1714-1727); немчик и старая сука - Альберт и Виктория. Грубые выражения об английской короне были настолько обычны для ирландцев, что в публичной триестской лекции Джойс называет Альберта "немецкий князишка без гроша, спотыкающийся на английских словах".
Про старушку Вик...
– типичные сплетни о поздних годах Виктории; кучер - Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма привязана; Эрен на Рейне - сентиментальная амер. баллада; приди туда, где выпивка дешевле - пародия на песню "Приди туда, где спит моя любовь", известная более самой песни; утверждали, будто Виктория, услышав мелодию песни, прислала узнать название и слова.
Эдуард Гвельф-Веттин - Гвельфы - фамилия Ганноверского дома, Веттины Саксен-Кобургского, откуда был Альберт; после брака Виктории фамилия Британского дома стала Веттин; в ходе визита Эдуарда VII в Ирландию в 1903 г. он посетил колледж Манут, центр католической церкви, и в трапезной в это время повесили его скаковые эмблемы и гравюры его любимых лошадей. Эдуард имел титул графа Дублинского; слухи и сплетни о нем включали усиленные сексподвиги и дурную болезнь.
Древняя лицевая пелена...
– описание носового платка Гражданина "карнавализация" Гомерова описания перевязи Геракла ("Одиссея", XI, 609-614), Книга Баллимот - средневековая (ок. 1391) антология исторических материалов; Соломон из Дромы - один из писцов, Манус О'Дугенан - другой; выполнялась же работа в Слайго, в доме Томалтаха Мак-Доноха; символы евангелистов - ангел с копием, лев, телец и орел; четыре мастера составители книги "Анналы четырех мастеров" (XVII в.), монахи-францисканцы; Каррантухилл - высочайшая из гор Ирландии; в пору Бармакидов - название поэмы Дж.К.Мэнгена, Бармакиды - знатный род в Персии VIII в. Из перечня достопримечательностей отметим лишь неясности и подвохи: замок Линча - жилище знаменитого судьи в начале XVI в. в Голуэе, что повесил собственного сына и дал свое имя выражению "суд Линча"; об этой истории Джойс подробно говорит в итал. очерке о Голуэе (1912); Скотч-мус.
– пивная (эп. 8, 10); Килбал... килл - ирл. имя; отель Джури имел популярный и фешенебельный ресторан; в наст. время его интерьер и декор, закупленные одним из швейцарских банков, восстановлены в Цюрихе, и место носит название "Паб Джеймса Джойса"; Чистилище Св.Патрика - пещера на Острове святых озера Лох Дерг (графство Донегол), где, по преданию, св.Патрику предстало видение чистилища; Прыжок Лосося - водопад неподалеку от Дублина; трапезная...
– см. прим. выше; Кэрлис-хоул - купальня в Дублине; три места рождения...
– место рождения герцога Веллингтона в Дублине неизвестно; склады на Генри-стрит - склады галантереи и мануфактуры; Фингалова пещера - известная достопримечательность, но не в Ирландии, а в Шотландии, на Гебридах.
Продают на рынке в Марокко - узаконенного рабства в Марокко в 1904 г. не было, но евреи были на полурабском положении.
Новый Иерусалим - подразумевается сионистское движение.
Любовь любит любить любовь - парафраза-пародия "Исповеди" блаж. Августина (3,1); Джамбо и Алиса - чета слонов в Лондонском зоопарке в 60-80-х годах.
Кромвель и его Железнобокие - их ирл. экспедиция (в 1649 г. с целью подавить сопротивление сторонников Стюартов) - один из самых кровавых эпизодов в истории страны, в Дрогеде было убито от двух до трех тысяч солдат и жителей, остальные отправлены в Вест-Индию. О надписи на пушках фольклор.
Фельетон про визит - видимо, сочинен Джойсом, но Алаки (султан) Абеакуты (нигерийская провинция) посещал Англию летом 1904 г. и в беседе с Эдуардом VII упоминал о Библии, полученной им от королевы Виктории.
Богомол Барбон (ок.1596-1679) - фанатичный проповедник-протестант, член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г.; добавленное имя Анания отсылает к пуританскому проповеднику в драме Бена Джонсона "Алхимик", а также к отрицательным персонажам Деяний - лжецу (гл. 5) и первосвященнику, что "приказал бить по устам" Павла (гл. 23), "Черное и белое" - марка виски; "Шангана" - псевдоним Гриффита, который позднее использовал и подпись "П", в честь Парнелла.
Роджер Кейсмент (1864-1916) - англ. дипломат, родом из Ирландии, в начале 1904 г. составил и опубликовал доклад о жестокостях бельгийцев в Конго.
Белоглазый кафр - прозвище мюзик-холльного артиста Дж.Чергвина (1855-1922).
Собачка Ланти (или Ларри) Макхейла...
– фольклорное выражение, используемое Джойсом также в "Герое Стивене".
Почему еврей не может любить свою родину... Если только он знает, где ею родина - вариация фразы из "Джакомо Джойса".
Джуниус - оставшийся нераскрытым псевдоним автора язвительных разоблачений короля Георга III и его министров, печатавшихся в лондонском журнале с 1769 по 1772 г. (Не столь давно с помощью современных методов все же установили близко к достоверности, что Джуниус - сэр Филип Френсис (1740-1818), учитель Гиббона.)
Он придумал все планы насчет венгерской системы - Блуму приписывается одна из идей Гриффита: использовать опыт Венгрии, которая сумела добиться значительной независимости от Австрии. Это слабый пункт романа, ибо авторство серьезной политико-экономической программы никак не вяжется с образом Блума, и никаких следов ни этого авторства, ни просто хотя бы знания Австро-Венгрии и ее проблем автор не позаботился ввести в Блумов поток сознания.
Баба с женским делом - уже не первое появление характерного мотива: Джойс полагал мужчин-евреев женственными и сделал Блума "женственным мужчиной"; см. также эп. 13, 15, 17.
Джей-джей-си - виски "Джеймисон".
Балликинлар - деревня на берегу бухты Дандрам, одного из предполагаемых мест высадки св.Патрика.
Звуки освященного колокольчика указывают, что процессия несет Св.Дары. Поскольку списки монахов и святых (большинство из них связаны с Ирландией) даны с пародийной, а не благочестивою целью, отметим лишь пародийные моменты. Св.Оун Каникулус - пес Гарриоун; св.Аноним... св.Синоним очевидны; св.Колумциллий и св.Колумба - одно лицо, также св.Брайд и св.Бригитта; брат Людовик Ратоборец - вымышлен ради симметрии Алоизию Миротворцу (брату и сподвижнику св.Франциска); св.Марта Вифанийская Марфа, сестра Лазаря; се Мэрион Гибралтарская - Молли Блум. В числе символов святых карнавальны: картечь (возможно, аллюзия на ирландцев жертв расстрелов толп англичанами), баночка с вазелином (аллюзия на жен-мироносиц), резиновые сапоги (версия Д.Гиффорда: они - атрибут "св." Габриэля Конроя в "Мертвых"; однако там - галоши). Малахия - Маллиган; описываемый обряд и тексты - служба освящения дома.
Проклятие Кромвеля - ирл. проклятие, призывающее на голову врага все муки, что Кромвель причинил ирландцам.
...на парламентской стороне - выражение времен Гражданской войны XVII в., которая велась между бывшими на парламентской и на королевской сторонах.
"Если б вдруг на луну влез жид" - вариация амер. песенки "Если б вдруг на луну влез вор".
Меркаданте не был евреем.
"Вернись в Эрин" - сентиментальная англ. песня на слова Карлотты А.Барнард (1830-1869); Ракоци-марш - венгерский национальный гимн.
Кембрии и Каледонии - Уэльса и Шотландии.
Площадь сорок один акр - цифры у Джойса обычно не соответствуют действительности.
Вознесение Блума подобно вознесению Илии, 4 Цар 2, 11-12, а также Мф 17, 2, 5.
Как ком навоза с лопаты - из выражений Джона Джойса.
13. НАВСИКАЯ
Сюжетный план. Основа эпизода - вставная новелла: Девушка и незнакомец на пляже. Героиня новеллы не участвует в романе (кроме обычных у Джойса беглых предвестий в эп. 10, 12, а потом - беглого же появления в миражах "Цирцеи"). Она предается девичьим грезам, исполняет для незнакомца бурлеск - и покидает сцену, хромая. Блум, оставшись один, изливает очередные страницы потока сознания, уже полусонного: время романа - 8 вечера. Единственное событие его роли - мастурбация. Ни новых сведений, ни развития образа тут почти нет, но скромная сюжетная цель поставлена и достигнута: пройдя самые мрачные часы (вдобавок к свершившемуся дома и к стычке с фением, он еще посетил дом покойника), герой восстанавливает тонус и готов вынести оставшиеся эпизоды. Хотя непонятно: разве же акт мастурбации психологически благотворен? Психологи как будто учат обратному.
Реальный план эпизода биографичен; сцена Блума и Герти отразила одну сцену, происшедшую с автором, и одно его приключение. Сцена важней приключения, хотя это - лишь недолгое видение, образ. В 16 лет, идя однажды по берегу, он увидал красивую девушку, вошедшую в море и стоящую в воде с подобранным платьем, высоко открывавшим ее ноги и белье. Она заметила его взгляд и, прежде чем отвернуться и покраснеть, минуту смотрела на него спокойно и безмятежно, не выражая ни развязности, ни смущения. Джойс проходил в ту пору духовный кризис, выбор меж аскетически-религиозным отношением к жизни и эстетическим наслаждением ею, принятием ее чувственной, языческой красоты. И образ девушки на берегу стал для него символом этого второго пути, символом радостного и бесстрашного принятия всей полноты жизни. Как все значительные моменты своего развития, он описал эту сцену в "Портрете художника" - она образует там завершение гл. 4, написанное в весьма патетическом стиле. Связь с "Навсикаей" очевидна: здесь вновь, по существу, та же встреча и та же сцена, то же жадное созерцание, безмолвное, но эмоциональное общение. Но какова перемена! Сцена перешла из высокого ключа в остро пародийный, где был лиризм - теперь онанизм. Перед нами двойная ирония - над прозой "Портрета" и над собою самим, восторженным юношей 1898 года. Ирония в свой адрес, часто безжалостная, - органическая черта позднего Джойса.