Улыбка Дракона(СИ)
Шрифт:
Подремать после обеда мне не дали. К моей палатке в сопровождении конных горцев приехала Бернадетта. Ее сопровождал конный паж, смутно знакомый мне подросток. . .
– Ваше величество не прогонит свою сестру?
Я помог ей сойти с коня. На несколько мгновений баронесса оказалась в моих объятиях.
– Вы не скучали по мне, Грегори?
– шепнула она мне на ухо, привстав на цыпочки.
– Безумно!
– Обманщик!
– она ущипнула меня на руку.
– Прошу в мою палатку! Вы голодны, баронесса?
– После конной прогулки у меня всегда разыгрывается аппетит!
– А ваш паж?
– Это мой брат-Ричард! Вы не помните его, государь?
– Рад видеть, тебя, Ричард! Ступай к моим пажам-они тебя покормят.
Расположившись в походном кресле, я наблюдал за Бернадеттой. Она обгрызала куриное крылышко и болтала без умолка.
– Представляете, Грегори, какая скука в нашем замке?! Отец запирается в кабинете на весь день, сестра бродит по коридорам как призрак и не говорит ни слова. Вы же знаете мой характер?! Скучное сельское житье не для меня! Я так обрадовалась, узнав о том, что вы здесь, рядом! Ричард просто боготворит вас и мечтает о службе у вас, государь!
Пустая болтовня ее, почему-то не раздражала. Может быть, я на самом деле скучаю среди мужчин без женской болтовни и их извечного кокетства. . .
Мысли об Адель не доставляли удовольствия. Но Бернадетта похожа на нее и не похожа одновременно.
– Вы удалили Адель в изгнание, и я ни о чем не знаю?! Но ваш гнев, надеюсь, на меня не распространен, ваше величество?
– Нет, Бернадетта, на вас я не держу зла. . .
Запив свой короткий обед вином, Бернадетта устремилась ко мне. Не успел я моргнуть, как она уже была на коленях у моих ног, а ее руки сжимали мои.
– Расскажите мне, Грегори, в чем причина вашей размолвки?!
Знакомый блеск зеленых глаз. . .
Я рассказал Бернадетте о предательстве Адель.
– Ох, бедный Грегори. . . - ее глаза наполнились слезами-Моя неблагодарная сестра разбила вам сердце! Чем наша семья может смыть этот позор и вернуть благосклонность вашего величества?
Бернадетта не теряла времени даром. Плутовка явилась занять освободившееся место в моей жизни и в постели и не особенно это намерение скрывала. . . Я осаждал Хагерти, а Бернадетта явилась брать в осаду меня.
Неделю уже у меня не было женщины. . . В памяти всплыло обнаженное тело Бернадетты в палатке под Гвинденхоллом. Она стояла спиной ко мне и расчесывала волосы после купания. Тогда я принял ее за Адель, сходство фигур двух сестер было просто удивительным. . .
– Я веду осаду, моя дорогая сестрица, и не смогу уделять вам достаточного времени, увы!
– Даже несколько минут в вашем присутствии для меня бесценны!
Ее рот приоткрылся, и розовый язычок медленно прошелся по краю верхней губы. Зеленые глаза чуть сощурились. Я ощутил напряжение внизу живота. Бернадетта разбудила мою похоть.
Но к счастью или, к сожалению, нам помешали.
Пришел Дуган и сказал, о том, что Фостер ждет моего приема. Бернадетта резво поднялась с колен и, улыбаясь, покинула мою палатку.
Молли у костра пела, акампанируя себе на лютне. Ее лицо печально-задумчиво и взгляд устремлен вдаль.
Есть такие дороги - назад не ведут. На чужом берегу я прилив стерегу. Паруса, обманув, ветер стих навсегда, Плоским зеркалом стала морская вода. Обернуться бы лентой в чужих волосах, Плыть к тебе до рассвета, не ведая страх, Шелком в руки родные опуститься легко - Вспоминай мое имя, прикасайся рукой. Я по дну бы морскому навстречу пошла, Только в компасе старом сломалась игла. Парус стерся до дыр от палящих светил, Да и ветер попутный меня невзлюбил. Ветер, брат ты мой, ветер, за что осерчал? Хороню в себе боль и венчаю печаль. Бурунами морскими пробежать нелегко - Вспоминай мое имя, прикасайся рукой.Она пела, а я слышал голос Сью. Моя сестра тосковала и печалилась. При свете костров лица окружавших меня людей казались родными и близкими. Но рядом не было ее, моей единственной и любимой Сью. . . и только это имело значение. . .
Глава 11
НОЧНЫЕ БЕСЕДЫ
Моряки гребли умело. Весла погружались в воду без плеска, легко, даже как бы нежно касаясь поверхности моря.
Впереди светился фонарь на корабле наш ориентир. Мои горцы сидели тихо. Морская прогулка для них, как и для меня была новинкой. Только новинка эта не доставляла радости. Кругом тьма-внизу и на небе.
Сотня горцев и сотня арбалетчиков уже погружены на корабль капитана Мелиссио. Я плыл на последней лодке.
Фостер еще до начала осады нашел в гавани Хагерти капитана Мелиссио и передал ему старый долг с процентами-пять фунтов чистого золота.
Капитан пожелал продолжить столь выгодное сотрудничество и предложил план по захвату Хагерти со стороны порта. Все силы гарнизона стянуты к стенам и в порту только немногочисленная стража. Городские кварталы не отделены от порта стеной и потому войдя в порт-войдем и в сам город.
Благодаря Фостеру, моему незаменимому Сэмми я знал о Хагерти все. Я знал, где ночует коннетабль граф Синклер и решил захватить его спящим и принудить отдать приказ о сдаче города.
Крейг Макконохи и Жасс выступили решительно против того чтобы я шел на корабле в порт. Каждый предлагал себя на место командира десанта, но я был тверд.
Черный борт корабля рядом. По веревочной лестнице мои горцы быстро поднялись наверх. Карабкаться по вихляющейся лестнице неприятное занятие. На мне только кольчуга и никаких лат. Но и с таким грузом нелегко забираться наощупь на корабль!
– Приветствую вас, государь на борту "Ласточки"!
– Приветствую вас, капитан! Удача вам не изменила, и вид у вас цветущий!
Капитан захохотал, тряся животиком.
Через час "Ласточка" плотно загруженная моими людьми вошла в порт Хагерти и встала к причалу. Гавань эту и прилегающее побережье капитан Мелиссио знал как свой карман. На входе в бухту Хагерти горел большой масляный фонарь на башне маяка. Сам же город с моря почти не различим, только редкие огни видны.
За фальшбортами сидели наготове мои арбалетчики. Всем своим я приказал повязать на шею кусок белой ткани, чтобы отличить своих от врагов в темноте.
Несколько простыней было порвано в клочья для этой цели.
Корабль вздрогнул, коснувшись пристани, забегали матросы с канатами.
– Эй, Мелиссио, пивное брюхо! Ты сегодня припозднился!
– Зато мой корабль набит под завязку упитанными баранами!
– А почему не слышно блеянья?
– Бараны тоже ночью спят, дружище!