Унтерменш
Шрифт:
Хельмут заметал карты.
— А кузина в курсе этой теории? Алис, правильно? Кто она, чем занимается? Ставлю сотню, ты хорошо ее узнал.
— Достаточно, чтобы посоветовать не пускать слюни, обер-лейтенант Хессе. Кстати! Штриттматтер в самом деле получил полковника. Да, отличился в Африке. Присылал недавно газетную вырезку, как его по плечу похлопал сам "Лис пустыни" [44] . Не врал, шельма…
...Фриц выдыхал дым, улыбаясь плывшим под абажур кольцам. Запел тихо:
44
Der Wustenfuchs (нем.) — прозвище Эрвина Роммеля (нем. Johannes Erwin Eugen Rommel, 15 ноября 1891 — 14 октября 1944) — немецкого генерала-фельдмаршала (1942) и командира войск Оси в Северной Африке.
— нестройно загудел Хельмут:
— На окне моём цветёт цветок, с именем Эрика... Он небросок вовсе, невысок. Только он — Эрика.…Сапоги и ладони стучали в ритм. Стол гремел прыгающими пепельницами, рюмками и монетами.
Втроем рвали глотки:
Девушка живёт на родине моей, Имя ей — Эрика! Думы все мои о ней, о ней: Ведь она — Эрика! Счастье в жизни я уже нашёл: То волос её чудесный шёлк. И душа моя тепла-светла: В ней всегда... [45]5
Я вернулся к гостям. Толпа поредела, но оставшиеся — самые стойкие, пьяные и горластые — создавали шума в разы больше. Они смеялись, перекрикивались через весь зал, прикуривали от оплывших свечей. Ненавязчивые беседы давно сменились пошлыми анекдотами вперемешку с житейскими историями. Кто-то обжимался в затемненных углах — после полуночи в зале приглушили свет.
45
Erika (нем.) — одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода Второй мировой войны. Написана Хермсом Нилем около 1939 г. Русский перевод В. В. Улина
Ближе к роялю было спокойнее. Из распахнутого настежь окна приятно тянуло ночной свежестью. Покачивались парочки. Правда, Алекс больше рисовался, чем шевелил пальцами. Как рисовался весь вечер, болтая о проигрышах в казино, нью-йоркской автовыставке, покупке вестфальского жеребца. Что ни говори, а судьба нередко наделяла благосостоянием тех, кто его не заслуживал и не умел распоряжаться.
— И ты здесь? — подсел я к Алис и убрал из-под рук подставку с конфетами.
— Чтобы чисто говорить, мне нужно больше общаться. Так сказала фрау Шефферлинг.
— А где сама фрау Шефферлинг?
— Фрау Шефферлинг почувствовала себя плохо и приняла гофманские капли [46] , теперь она спит.
— Фрау Шефферлинг, значит... Ясно.
Алекс запнулся. Нащупав аккорд на слух, кивнул сам себе и вновь заклацал на два фронта — пальцами по клавишам и языком с девицами, облепившими рояль.
Алис встала.
— Тебе не нравится игра моего друга? — спросил я, заметив небрежную ухмылку.
— Почему? Нравится... Но уже поздно. Мне завтра рано вставать...
46
Капли, составленные в первый раз Фридрихом Гофманом в 1660 году. Употребляются при нервных болезнях, икоте, обмороках и проч.
— Сядь, я сказал. В твоем красном свинарнике, уверен, кроме "Интернационала" [47] ты другой музыки и не слышала.
Алекс играл еще с четверть часа, и все это время Алис сверкала глазами. Пальцы ее сжимались, дрожали. Во время непродолжительных оваций я дал ей отмашку:
— Теперь иди. Сладких снов.
Она ушла. На ее место упала Чарли с коктейльным зонтиком в волосах и Кики подмышкой. Болтая ни о чем, я случайно взглянул в сторону импровизированной сцены — опешивший барон уже стоял. Место за роялем заняла унтерменшен.
47
Международный пролетарский гимн, гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн СССР (1922—1944).
...Алис терла ладони о колени, уставившись на клавиши.
Первые аккорды взяла чуть слышно, только ногти зацокали по слоновой кости. Не знаю, что играла. Близко не «Лили Марлен» [48] или «В Мюнхене стоит Хофбройхаус: Раз, два, пей!» [49] , что-то сложное, фактурное.
С задних рядов подтянулись крикуны. Теперь они молча переглядывались и кивали. Даже прислуга застыла соляными столбами, позабыв об обязанностях.
48
Lili Marleen (нем.) — немецкая песня, ставшая популярной во время Второй мировой войны как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской коалиции.
49
«In Munchen steht ein Hofbrauhaus: Eins, zwei, g’suffa!» (нем.) — гимн Хофбройхауса (нем. Hofbrauhaus, «Придворная пивоварня») — известного во всём мире большого мюнхенского пивного ресторана.
— Ой, не-е-ет, — захныкала Чарли: — Только не музыкантша! За что?..
— Жаль, папа не пришел, — обнял ее Кристиан. – Ему бы понравилось.
Полминуты тишины. Не замечая аплодисментов и пьяного свиста, Алис смотрела на меня.
…Громче всех захлебывался комплиментами и требовал «на бис» обер-лейтенант Хессе. По щелчку Фриц организовал два бокала шампанского.
— Моему восторгу нет предела, – скалился Хельмут. — Маэстро Лист говорил, что музыку нужно писать только для Бехштейна [50] . Сегодня я дополняю цитату: и для драгоценных пальчиков неповторимой, очаровательной и восхитительной фройляйн Алис...
50
«C. Bechstein» (нем.) — немецкая компания, занимающаяся производством и дистрибуцией пианино и роялей.
Не убери она руки, Хельмут вылизал бы их до костей.
– Алис, я поднимаю этот бокал за вас. Вы не только доставили нам волшебное удовольствие, вы еще раз продемонстрировали и напомнили, что германская и только германская нация есть хребет и основа мировой культуры. Что без германской нации, как сказал фюрер, само понятие о прекрасном навсегда бы исчезло [51] . Я прав, фольксгеноссе [52] ? За Алис, частичку и звездочку великого немецкого народа. За Фатерлянд [53] и скорейшую победу Германского Рейха! Хайль Гитлер! [54] Зиг...
51
"Народничество откажет в праве на существование и любой этической идее, если только эта последняя представляет собою какую-либо угрозу расовой жизни, носительнице самой высшей этики. Ибо в онегритянившемся мире ублюдков все человеческие понятия о прекрасном и возвышенном, все человеческие представления об идеальном будущем были бы навсегда потеряны". А. Гитлер," Моя борьба".
52
Volksgenosse (нем.) — дословно "народный товарищ", "товарищ по нации". Термин НСДАП, означавший людей немецкой либо родственной крови.
53
Vaterland (нем.) — отечество, земля предков.
54
Deutscher Gruss, Hitlergruss (нем.) — нацистское приветствие. Состояло из поднятия правой руки под углом примерно в 45 градусов с распрямлённой ладонью и восклицания нем. Heil Hitler! — «Да здравствует Гитлер!», «Слава Гитлеру!»
— ...хайль! — отозвались голоса. — Зиг... хайль! Зиг... хайль! [55]
Десятка два в градусном азарте скандировали как сотня, словно призывали дождь в засуху. Даже Чарли прыгала, вскидывая руку — из зеленого бокала летели брызги.
Алис медлила, растерянно озиралась.
— Надеюсь, здесь нет доносчиков, — на ухо шепнул Алекс. Оказалось, он стоял за спиной. — Вряд ли фройляйн оправдается, что не приемлет алкоголь даже во славу Рейха и в объеме глотка.
55
Sieg Heil! (нем.) — «Да здравствует Победа!» или «Победе слава!» — другой распространённый лозунг, выкрикиваемый одновременно с нацистским приветствием.
— Выпьет, еще оближется. Быть патриотом против толпы сложнее, чем геройствовать за завтраком…
Алекс недоумевающе повел бровью. Я отмахнулся — забудь! — и присоединился к скандированию.
И куколка сломалась. Зажмурившись, глотала шампанское, будто давилась битым стеклом. Аплодисменты сорвала более громкие, чем за игру. Мои в том числе. Жаль, никто не принимал ставок.
Отец возник из-за угла, как призрак. В халате, зевая в кулак, спросил: разъехался ли вертеп. Я на ходу кивнул.