Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Все это — слова редкостные, музейные.

Если оставить в стороне научные и технические термины и вообще книжные «иностранные» слова, а также случайные и мимолетные модные словечки, то можно смело сказать, что наши «заимствования» в большинстве вовсе не пассивно усвоенные готовые слова, а самостоятельно, творчески освоенные или даже заново созданные образования.

Вспомните такие своеобразные переделки немецких и французских слов на русский лад, как шумовка, противень, рубанок, примазаться,в которых сохранено только некоторое созвучие, а значение привито к чисто русскому корню.

С другой стороны, такие совершенно новые использования, как прохвост, поганый, ирод, иуда, ехидна, аспид,будучи сами по себе нейтральными, обратились в ругательства благодаря тому, что встречались обычно в отрицательном контексте. Это такой же ход мысли, как змея— коварная женщина, пилитьизводить попреками. Подобным же образом христианинобращается в крестьянина,то есть первоначально в крещеногов противоположность погаными нехристям,а затем просто в русского селянина вообще.

Совершенно по-своему использовали мы слово балда в образовании набалдашник,итальянское бастав бастовать, забастовка;из французского дё жур(на сей день), мы сочинили дежурный, дежурить, дежурство.

Мы говорим вошел в азарт, спорить с азартом, азартный человек.Это наши собственные слова: заимствовано было азартныйтолько в отношении к карточной игре, в значении сопряженный с риском;французское азар(hasard) значило только риск;в этом смысле его употребляли в морском деле при Петре I. Но мы перенесли прилагательное азартныйс игры на играющего, как характеристику его темперамента. А отсюда естественно создалось и существительное азарт,как свойство или состояние человека, новое слово, существующее только в русском языке.

Таким же перенесением значения французского мове тон(mauvais ton), что значит дурной тон, невоспитанность,с манер на человека создал Гоголь новое словечко моветон(человек с дурными манерами).

Более тонкое переосмысление получили в русском просторечии некоторые французские слова, бывшие в ходу в светском обществе: кураж(courage), что значит храбрость,приобрело иронический оттенок, и образованный от него глагол куражитьсяозначал проявлять напускную, и притом вызывающую, самоуверенность; существительное форс(force) со значением силатоже получило отрицательный смысл, так стали говорить о показном проявлении превосходства, отсюда просторечное (и школьное) форсить,то есть хорохориться, задаваться; слово раж(rage), по-французски ярость,стало означать разгоряченное состояние, близкое к азарту, в выражении войти в раж.

Немецкое траф(traf) означает попал(в цель), мы придали ему специфический оттенок, произведя глагол потрафить, потрафлять;сравните значение угодить во что-нибудь(бросая), угодить в тюрьмуи угодить кому-нибудь.Кстати сказать, наши приставки обладают необыкновенно живой способностью овладевать иностранными словами, придавая им совершенно русскую физиономию. Так, пачка, запаковать, упаковать, упаковщиксовсем русские слова, хотя в них гнездится немецкое пакен(Packen) со значением пакет, тюк.

Очень своеобразное явление представляют унас заимствования, собственное значение которых остается совершенно в стороне, так что смысл им придан заново — из обстановки, в которой они слышатся, из впечатления, которое производили действия, связанные с ними. Так получили новое значение исполать, куролесить, катавасия.Добавим еще ералаш:татарское беспорядочноескопление людей стало беспорядком; кутерьмау татар когда-то означало состязание наездников, обычно сопровождавшееся свалкой, у нас кутерьма— беспорядочная и возбужденная возня; набатбыл татарским барабаны,когда шла речь о сигнале тревоги, у нас это быстрые удары в колокол при тревоге.

Того же порядка и наше транжирить,отражающее характерную черту нашего старого барского быта. Русские баре в старину выезжали за границу, чтобы себя показать, — а показать-то было нечем, если не щедростью, в расходах, знай-де наших! — тем более, что они не знали настоящей цены деньгам, требуя их от бурмистра или управляющего по мере надобности. Когда их урезонивали — часто собственные же слуги — что не к чему так сорить Деньгами, они отвечали, что-де нельзя же иначе а летранж`e('a l’`etranger), что по-французски за границей.От этого обрывка французского слова, подхваченного в этой обстановке, и создано было транжирить,по существу совсем другое, наше собственное слово со значением сорить деньгами.

Некоторые заимствования стали у нас новыми самостоятельными словами, получив в русском быту специфическое осмысление, например: немецкое бунд(Bund) со значением союз, конфедерацияпревратилось в русское бунт— как результат противоправительственного объединения; кляуза в латинском — ссылка на статью закона,у нас — формальное, часто недобросовестное использование текста постановления (сутягой, доносчиком, склочником); голландское салфе,что значит (орудийный) салют,стало у нас залпом— выстрелом из нескольких орудий, ружей сразу (отсюда переносно выпалить залпом, выпить залпом;английское Воксхол(Vauxhall) — название увеселительного заведения близ Лондона — было заимствовано как вокзал,этим словом первоначально называли помещение для концертов при станции железной дороги в Павловске в 1830-х годах, потом саму станцию; муштра(усиленная, механическая военная учеба образцового солдата для парадов) идет от немецкого мустер(Muster) со значением образец, модель.Все эти слова получили у нас значение, которого не имели у себя на родине и которое создано нашим бытом: они зажили у нас новой жизнью и удалились от первоисточника. И это объясняется не живучестью самих этих слов, а животворной силой русского языка. Ему не страшны никакие заимствования. Это не значит, конечно, что можно злоупотреблять иностранными словами. Подобные злоупотребления обычно недолговечны и быстро выпадают из обихода, не засоряя языка.

4. Восток и Запад

Русский язык отличается от европейских языков обилием и разнообразием слов восточного происхождения. Испанский язык также богат ими, но почти исключительно арабскими заимствованиями. В наш же словарь вошло множество татарских, турецких, иранских, кавказских и китайских слов, а кроме того, ряд слов из восточных языков в пределах Советского Союза. Эти заимствования очень любопытны и важны в историческом отношении.

Древнейшими являются иранские заимствования — может быть еще от скифов, владевших южными степями и Крымом две с половшей тысячи лет и более тому назад и находившихся в живой связи с высокоразвитыми культурами Греции, Малой Азии и Ирана. Среди этих заимствований — очень значительные общеславянские слова: бог, свят,а также сто, собака, топор(заменивший, в конце концов, славянскую секиру)и имена древнерусских божеств Хореи Сварог,позднее — хата, курган, кура, болван(изваяние), богатырь, шатер, сарай, чаша, сафьян, бирюза, сарафан, сурьма(служившая для чернения бровей и ресниц), десть (пачка бумаги). Некоторые из этих слов могли прийти к нам через посредство хазар, сидевших на Нижней Волге и ведших торговлю с Востоком, а кое-какие еще позднее, через татар.

От хазар (а может быть и от печенегов и половчее) мы получили немало важных слов, а следовательно и вещей, — сабля, булат(сталь), чекан, армяк, епанча, хоругвь(отсюда хорунжий,чин казацкого войска), сапог, товар, аршин, безмен, бумага,а также телега, лошадь, вьюки названия конских мастей: буланый, каурый, пегий, чалый.Кое-что дошло до нас этим путем даже из Индии, например изумруд,и Китая — жемчуг(то и другое через турецкие языки).

Через посредство волжских болгар мы заимствовали чертог, кумир, капище(языческий храм), а также арабское бисер.

Золотая Орда была частью великой империи Чингиз-хана, охватывавшей почти всю Азию. В ней применялась административная система, выработанная для управления огромными пространствами. Казнаи казначей; тамгасо значением пошлина— отсюда таможня; ямсо значением подстава лошадей— отсюда ямскаяпочта, ямщик; ярлык— первоначально мандатна управление; набат, каланча, караул— наследие татарской администрации. Мы заимствовали от татар также кое-какое оружие и обмундирование, и в русский язык вошли слова кистень, колчан, шишак, кобура, темляк;кое-какие названия пришли вместе с одеждой: тулуп, кафтан, халат, кушак, башлык, карман, колпак, башмак;названия тканей: кумач, кисея, тафта, бахрома, тесьма;оттуда же юфть(особо выделанная кожа); кибитка, лошадь, саврасый, караковый, табун, аркан, битюг, кочевать;названия таких важных технических вещей, как кирпич, очаг, чугун, утюг, войлок, тюфяк, фитиль, нашатырь, алмаз,а также кабала, хозяини батрак, ватага, атаман, казак,наконец барабан, балалайка, домра.

Поделиться с друзьями: