«…В памяти эта эпоха запечатлелась навсегда»: Письма Ю.К. Терапиано В.Ф. Маркову (1953-1972)
Шрифт:
Я вот (занятый статьями — еженедельно) — с 1954 г. не написал ни одной строчки, но все же еще не ставлю креста на стихах.
Против некоторых мест поэмы я возражал, но одна вещь никоим образом не может являться каким-то приговором.
Мне кажется, вообще трудно решать, «мое или не мое дело», т. к. нельзя знать, когда «придет» и что «напишется» — м<ожет> быть, завтра!
Но для «Рифмы», как мы решили, — будут «Гурилевские романсы»?
Роман Пастернака здесь пока имеется только в итальянской версии, т<ак> ч<то> приходится ждать, говорят, скоро выйдет и по-французски, и по-английски. Но то, что пересказал о нем во «France Soir» Neuvecelle (сын Вяч. Иванова [200] , который был этой осенью в Москве и познакомился, на даче под Москвой, с Пастернаком), мне не очень понравилось.
200
Иванов Дмитрий Вячеславович (1912–2003) — журналист, мемуарист. С 1924 г. жил в Италии, затем в Швейцарии, Франции, с 1938 г. снова в Италии. В газете «Франс суар» («France Soir») работал с 1949 г., подписывая публикации псевдонимом Жан Невсель (от французского городка Neuvecelle, в котором родился).
Адамович обещал дать мне «Ленинградский альманах» (стихотворный) со стихами Ахматовой, якобы плохими — и хорошими Алигер — увидим. А пока то, что можно здесь достать, — «не очень» (например, сборник «1955 г.»).
Зато удивила меня книга Н.Ф. Жирова (судя по стилю — ученый, геолог) об Атлантиде [201] . — В С<оветской> России — Атлантида, да еще и «была» (на основании новейших океанографических и геологических данных)! Вот бы удивился Мережковский, которого все бранили в 30-м году за его «Атлантиду» [202] . Получил книгу Биска [203] — переводы из Рильке — знаете ли Вы «его и ее» (книгу)?
201
Жиров Н.Ф. Атлантида. М.: Географгиз, 1957.
202
Мережковский Д.С. Тайна Запада: Атлантида-Европа. Белград, 1930. Ч. 1–2. Отзывы на книгу в печати вовсе не были бранными, скорее наоборот. См.: Адамович Г. // Иллюстрированная Россия. 1931.28 февраля. № 10. С. 21; Салтыков А. // Возрождение. 1930. 10 апреля. № 1773. С. 3–4; Поплавский Б. // Числа. 1930. № 4. С. 161–165; Амфитеатров А. // Сегодня. 1930.14 декабря. № 345; Он же. //Le Opere e i Giorni. 1930. Dicembre; Вейдле В. // Возрождение. 1931.8 января. № 2046. С. 3–4; Алданов М. // Современные записки. 1931. № 46. С. 489–491.
203
Биск А. Избранное из Райнера Мария Рильке. Париж, 1957. Рецензию Маркова на эту книгу см.: Опыты. 1958. № 9. С. 99–103.
Видел позавчера Зайцева, вид у него измученный, больной (хотя Вера Алексеевна, его жена, теперь поправляется после удара) — смерть Ремизова его «потрясла» (тем, вероятно, что З<айцев> сейчас — последний из ушедшего почти совсем «старшего поколения»). А о Ремизове сейчас, как всегда, начали говорить как о большом писателе (гл<авным> образом французы), а раньше: Бунин, Тэффи. Алланов. Зайцев, Ремизов и Пантелеймонов… [204] — Шмелев, конечно (забыл!) — сакральная формула нашей прессы.
204
Пантелеймонов Борис Григорьевич (1888–1950) — инженер, писатель, эмигрант второй волны.
Читали ли Вы в № 8 «О<пытов>» статью Ульянова [205] о Чаадаеве? Ответить собирается Адамович [206] .
Прочел (во время гриппа) шмелевское «Лето Господне» — быт, еда, старая Москва — описано хорошо, и люди живые, но очень уже даже и для моего поколения отдаленные.
Крепко жму руку.
Ваш Ю. Терапиано
38
18. II.58
205
Ульянов Н. Мысли о П.Я. Чаадаеве // Опыты. 1957. № 8. С. 50–72.
206
Ответа Адамовича не последовало.
Дорогой Владимир Федорович,
Муж Яссен будет здесь в мае — тогда выяснится, как будет действовать в дальнейшем «Рифма» и кто будет ею заведовать, т. к. Маковский стал очень стар и ему уже не по силам ездить в типографию и т. п.
Посылаю Вам вырезку статьи о «У Золотых ворот» [207] , где есть опять о Вас, и, в доказательство, что мнения всегда бывают разные, отзыв из «Р<усской> м<ысли>» [208] о переводах Ел<изаветы> Броунинг Цетлиным и Астровым.
207
Терапиано Ю. «У Золотых ворот». Сборник //Русская мысль. 1958. 11 января. № 1159. С. 4–5.
208
Форштетер М. Морис Сандоз: Имитация «Португальских сонетов» Елизаветы Баррет-Броунинг (Женева) // Там же. 18 февраля.
А о Рильке — после моей статьи [209] о книге Биска переводчики начали мне посылать переводы Рильке и других иностранных поэтов «на оценку», т<ак> что уж и не рад, что дал им повод к такой щедрости!
В Париже были две интересных выставки: 1) «рисунков Сахары» (доисторическая живопись на скалах в Хоггаре, копии, сделанные учеными и художниками) и 2) выставка картин 30-летнего художника Buffet (смесь «новой манеры» со «старой»), замечательного экспрессией, динамикой и сочетанием красок («La vie de Jeanne d’Arc»).
209
Терапиано Ю. Избранное из P.M. Рильке. Александр Биск // Там же. 1 февраля. № 1168. С. 4–5.
В русском же литературном Париже событий нет, да и боюсь вспоминать о них, т. к. «события» теперешние = похоронам.
Желаю Вам поскорее покончить с диссертацией и начать писать статьи и стихи.
И<рина> Н<иколаевна> и я шлем Вам и Вашей семье сердечный привет.
Ваш Ю. Терапиано
P. S. Недавно был на собрании поэтов — хвалили Вашу статью о поэзии Г. Иванова в «Опытах» [210] .
210
Марков В. О поэзии Георгия Иванова // Опыты. 1957. № 8. С. 83–92.
39
20. IV.58
Дорогой Владимир Федорович,
Рад буду, если Вам удастся через два месяца снова начать литературную деятельность — статьи и прозу.
Вы подняли очень больной вопрос — «к чему в эмиграции писать по-русски?».
В прежнее время, т. е. до последней войны, мы все верили, что когда-нибудь написанное здесь дойдет до России и станет там напоминанием о целом ряде забытых понятий — о ценности человеческой личности, о свободе, о Боге.
Поэт Довид Кнут сравнивал то, что пишется в эмиграции, с запиской в бутылке, брошенной в море [211] .
Теперь — нет уже уверенности в том, что мы, «старшее» поколение, доживем до «времени больших перемен», но для Вас время — еще не столь жестокий приговор — пишите с тем же чувством, как когда-то писали мы (пусть мы были только наивными идеалистами! и пусть эти слова в какой-то мере патетичны…).
Мне кажется, лучшее, что случилось в эмигрантской литературе, — это как раз наше «неумение» и «нежелание» писать на чужих языках и для иностранцев. Один Сирин — не в счет. Он ведь чувствовал себя англичанином в Кембридже и в то время, когда его сверстники (среди которых были люди породовитее Набоковых и побогаче их) умирали на фронте Добровольческой армии, а затем — дробили камни и работали на заводах в Европе.
211
Возможно, выступая на каком-либо из эмигрантских вечеров, Довид Кнут и произносил нечто подобное, но в его публикациях такого сравнения найти не удалось. Однако может быть, что это ошибка памяти Терапиано. Сравнение это не раз приводил в своих работах Д.С. Мережковский, см., напр.: Мережковский Д.С. Тайна Запада: Атлантида-Европа. Белград, 1930. Ч. 1.С.7.
Но, кроме двух-трех еще таких же «русских иностранцев», все зарубежные писатели писали и пишут до сих пор по-русски. (Переводы на иностранные языки — другое дело.)
Адамович выпустил одну книгу по-французски [212] — и сразу же наговорил там чепухи, несмотря на весь свой ум, т. к. русский писатель, ставший французским, — немедленно тускнеет и глупеет, слишком уж мы все в России — русские (даже потомки обрусевших иностранцев, как, например, я).
Но именно поэтому так тяжело и трудно сейчас. Для меня не вопрос «зачем?» представляется роковым, а внутренняя опустошенность нашей души, внутренняя невозможность сейчас чему-то до конца отдаться, «загореться». Или все очень устали, или же атомная атмосфера так влияет, но сейчас труднее думать о духовных вещах, отвлечься от «плоского сегодняшнего дня», думать о «вечном».
212
Adamovitch G. L’autre patrie. Paris: Egloff, 1947.
И вот здесь, как мне кажется, начинается настоящее затруднение. То, что мы делаем сейчас, — «ни к чему», «не то», а где это «то», какое credo сейчас — «то»? Credo, конечно, не в политическом смысле, а в смысле «что такое — человек?». Вот Швейцер до сих пор знает, «чем жить», но его мера все же не по мерке новому человеку — и вот, опять, как Диоген с фонарем, ходишь и спрашиваешь…
Мне кажется, настоящую книгу нам можно написать только по-русски, но для этого нужно преодолеть ту инерцию, которая сковывает сейчас нас. Глупы были мальчики дореволюционного времени, спорившие в кабаке о Боге, зарубежные поэты, мечтавшие сказать несколько «настоящих слов» на Монпарнасе среди интернациональной толпы, — а вот теперешнее поколение — что скажет? — среди атомного кабака!