Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В погоне за Кассандрой
Шрифт:

Она ловко открыла английскую булавку и проткнула ткань.

– Почему вы считаете, что я не заслуживаю помощи? – тихо поинтересовался он.

– Возможно, это связано с тем, как вы и другие холостяки напыщенно стоите в стороне. Зачем ходить на балы, если не собираетесь танцевать? – сухо спросила Кассандра.

– Я ждал, когда появится достойная партнёрша.

– Любая девушка в этом зале достойна танца. Вас и других молодых джентльменов пригласили сюда не за тем, чтобы вы развлекали друг друга, а в качестве партнёров по танцам, – раздражённо сообщила она.

– Вы согласитесь?

– На что?

– На танец со мной?

Кассандра растерянно рассмеялась.

– С человеком, который возомнил о себе невесть что? Нет, спасибо. – Она закрыла английскую булавку и одёрнула рукав пиджака, чтобы её скрыть.

– Кто вы? – спросил он. Когда она не ответила, он взмолился: – Пожалуйста, потанцуйте со мной.

Она на мгновение задумалась.

– Сначала потанцуйте с теми девушками в углу. Потом можете пригласить меня.

– Но они желтофиоли.

– Нехорошо их так называть.

– Но так оно и есть.

– Ну, ладно, – быстро проговорила Кассандра. – Тогда прощайте.

– Нет, подождите. – Последовала долгая пауза. – Со сколькими из них я должен станцевать?

– Я дам вам знать, когда сочту, что вы можете заканчивать. Кроме того, не будьте снисходительны, приглашая их на танец. Будьте очаровательны, если это вообще возможно.

– Я очарователен, – запротестовал он. – У вас сложилось обо мне неверное впечатление.

– Посмотрим. – Кассандра попыталась уйти, но он повернулся и схватил её за запястье.

Молодой человек убрал в сторону пальмовый лист, и у него перехватило дыхание, когда они с Кассандрой встретились лицом к лицу.

При близком расстоянии она поняла, что они примерно одного возраста. У него были зелёно-карие глаза и гладкая кожа, как у фарфоровой статуэтки, за исключением нескольких отметин от недавно заживших прыщей на лбу. Красивое лицо, обрамлённое идеально подстриженными светлыми слегка вьющимися волосами, принадлежало человеку, который ещё не успел познать трудности и утраты в жизни. И пребывал в уверенности, что все ошибки можно исправить прежде, чем придётся столкнуться с их последствиями.

– Боже, – выдохнул он. – Вы прекрасны.

Кассандра бросила на него укоризненный взгляд.

– Отпустите меня, пожалуйста, – мягко сказала она.

Он тут же повиновался.

– Я заметил вас раньше в другом конце зала... и собирался представиться.

– Слава богу, – парировала она. – Я была как на иголках, гадая, подойдёте вы или нет.

Молодой человек услышал проскользнувшую в её голосе нотку сарказма, и на его лице появилось ошеломлённое выражение.

– Разве вы не знаете, кто я?

Кассандра изо всех сил пыталась не рассмеяться.

– Боюсь, что нет. Но все остальные считают, что вы - человек, который разговаривает с комнатными растениями.

Она развернулась и зашагала прочь.

Как только Кассандра вернулась к леди Бервик, к ней тут же подошёл мистер Хантингдон, кому был обещан следующий танец. Натянув на лицо весёлую улыбку, Кассандра прошествовала вместе с ним в центр зала. Они станцевали под вальс Шопена, потом был следующий танец и следующий джентльмен. Она сменяла партнёров, смеясь и флиртуя.

Как же это было изнурительно.

Она постоянно ощущала присутствие Тома в бальном зале. И всё это время мучительно сознавала, что ничего из происходящего сегодня даже отдалённо не сравнится с тем вечером в зимнем саду в поместье Клэр, когда они с Томом вальсировали в лунном свете среди теней, словно паря на полуночных крыльях. Кассандра никогда не чувствовала такой свободы, радости движения ни до, ни после. Её тело помнило прикосновение его таких умелых и нежных рук, которые без усилий вели в танце. Легко и непринуждённо.

Кассандра старалась почувствовать хоть что-то, что угодно, к любому из этих милых, достойных мужчин. Но не могла.

И всё из-за него.

Когда в её бальной карточке наконец нашлось свободное место, Кассандра отклонила следующее приглашение, сославшись на мимолётную усталость и вернулась к леди Бервик, чтобы немного передохнуть. Обмахивая разгорячённое лицо и шею веером, она заметила, что внимание её компаньонки сосредоточено на ком-то в толпе.

– На кого вы смотрите, мадам? – спросила Кассандра.

– Я наблюдала за лордом Ламбертом, – ответила пожилая женщина. – Одним из тех холостяков, на которых я жаловалась недавно.

– Как он выглядит?

– Светловолосый джентльмен, который только что закончил танцевать с застенчивой мисс Конран. Интересно, что побудило его пригласить её на танец?

– Не представляю.

Пожилая женщина насмешливо на неё посмотрела.

– Возможно, это как-то связано с тем, что ты сказала ему из-за пальмы?

Глаза Кассандры расширились, а лицо залил виноватый румянец.

Леди Бервик выглядела слегка самодовольной.

– Может быть, я и стара, дитя моё, но не слепа. Ты пошла в противоположном направлении от уборной.

– Я всего лишь предложила заколоть булавкой его манжет, – поспешно объяснила Кассандра. – Он потерял запонку.

– Чересчур смело с твоей стороны, – заявила компаньонка и выгнула пепельно-белую бровь. – И что же ты ему сказала?

Кассандра пересказала весь разговор, и, к её облегчению, леди Бервик скорее удивилась, нежели рассердилась.

– Он идёт в нашу сторону, – сказала пожилая женщина. – Я закрою глаза на твою маленькую эскападу, поскольку она, похоже, принесла свои плоды.

Кассандра опустила голову, чтобы скрыть усмешку.

– Это была не эскапада. Я просто удовлетворяла своё любопытство, – призналась она.

– Как наследник маркиза Рипона, лорд Ламберт - очень достойный экземпляр. Семья имеет хорошие связи и глубоко уважаема, а их родовое поместье может похвастаться одними из лучших куропаток в Англии. Они в долгах, как и все представители высшего общества в наши дни, поэтому маркиз был бы рад, если бы его сын взял в жёны девушку с таким приданым, как у тебя.

Поделиться с друзьями: