Великая Русь Средиземноморья. Книга III
Шрифт:
Примерный перевод: Царь Оплакиваемый царствовал строго, умело, значительно. Истинно! Свою (право на) собственность юный Апак (из) Атики подтвердил (освящен) эту долю (долю наследства) Уступили ключ те овраси (оураси).
Таким образом, данная надпись указывает на то, что в гробнице захоронен царь (князь) Апак из Аттики, чья власть была законно подтверждена на территории народа Овраси.
Скрипт J1
Поскольку в тексте обособленно присутствует «Р», то «D» читается как «D».
MINI MVL FANI CE FEL VDPVD ГINIIE
MINI MVL – «небольшое»; FANI – «святилище»; СЕ – «это»; FEL – «оплодотворяющее»; VDPVD – «ядро»; riNIIE – «истинное».
Примерный перевод: Небольшое святилище это оплодотворяющее ядро истинное.
Скрипт J3
MINI MVL FANI CE MAM APCE GYФA MIP
MINI MVL – «небольшое»; FANI – «святилище»; СЕ – «это»; MAM – «мать»; APCE – «небесная твердь».
Примерный перевод: Небольшое святилище это – мать небесная твердь.
Скрипт J5
MINI MVL FANI CE LAPIS
MINI MVLV – «небольшое» (или «небольшое прекрасное»); FANI – «святилище»; СЕ – «это»; LAPIS – «царское».
Примерный перевод:
Небольшое святилище это царское.
Скрипт 9
MINEMVL FANIEKAPCVNATVL LVMNE
MINEMVL – «небольшое»; FANI – «святилище»; EK – «как»; APCV – «небесная твердь»; NATVL – «порождающая» («порождает»); LVMNE – «свет».
Примерный перевод: Небольшое святилище как небесная твердь, порождающая свет.
Надпись 50
LAPIS FEL KASNAS MINI MVL FANI CEMENED FAS
LAPIS – «княжеская» («царская»); FEL – «полная»; KASNAS – «казна»; MINI MVL – «(в) маленьком»; FANI – «святилище»; CEMENED – «укрепляет»; FAS – «волю высшую».
Примерный перевод: Княжеская (царская) полная казна (в) маленьком святилище укрепляет волю высшую.
Скрипт А (надгробная плита)
ECA SVOI OAN\I/ VILVS MAS NIAL
ECA – «как»; SVOI – «свой»; OAN\I/ – «источник»; VILVS – «скрывает»; MAS – «силу»; NIAL – «ничто».
Примерный перевод: Как свой источник скрывает силу – ничто.
Вероятный смысл – пустота (смерть) поглощает силу.
Надпись 43
MIPE ГES VNAS AFILES
MIPE – «мир»; TES – «ушедшему» (от нас); VNAS – «одному»; AFILES – «умершему».
Примерный перевод: Мир ушедшему (от нас) одному умершему.
Вероятно, мы видим ритуальную чашу, используемую на похоронах.
Надпись 4
8ASTI HEPMNEI TIVSA FETVSAL
8ASTI – «полный» («достаточный»); HEPMNEI – «род» («потомство»); TIVSA – «(в) Тузе» (г. Сицилии); FETVSAL – «родился».
Примерный перевод: Полный род (потомство) (в) Тузе родился.
Надпись Витербо
Буква «D» читается в тексте как «R» (русск. «Р»). Буква «О» с косой чертой, вероятно, читается как «F», буква «О» с точкой – возможно, как «О» или «Os».
Примерный перевод: В искупление теплый поставлен мной. Освящен недавно (имя собств.). Разрушен алтарь (имя собств.) по условию: по праву (имя собств.) до конца.
Стела «Avil Tite». Надгробие Ауле Тите из Вольтерам V в. до н. э.
MIA FILEM TITEM V\I/ ЗIE MVLYENIKE
или
MI AFIL EM TITE ML\I/ ЗIE MVLY ENIKE
MIA – «мой»; FILEM – «сын» («наследник»); TITE – «именем»;….MV\I/ – «источник»; ЗIE – «сей» (или часть имени); MVLYENIKE – «миленький».
Примерный перевод: Мой сын (наследник) именем… источник сей (или часть имени) миленький.
<