Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Волшебный вальс
Шрифт:

— Не было.

— Вы не хотели?

— Не посчастливилось, — ответила она глухо.

— Возможно, это не самое большое несчастье, — заметил Андре. — Гораздо страшнее, когда женщина, произведя на свет младенца, сама погибает. Я до сих пор чувствую свою вину перед Линни.

Это неожиданное признание заставило Стефани взглянуть на Андре по-новому. Его откровенность подействовала на нее обезоруживающе.

— Мне кажется, ваша жена не хотела бы, чтобы вас мучили угрызения совести, — тихо произнесла Стефани.

— Похоже, вы очарованы моими детьми, не правда ли? — Андре взял девушку за подбородок.

— О да, — произнесла она растерянно.

— А как насчет их отца?

— Вы не из тех, кто во мне нуждается, — густо краснея, сердито бросила Стефани.

— Вы в этом уверены?

Стефани не нашлась, что ответить.

Андре протянул руку, чтобы погладить малышку по головке, и как бы между прочим коснулся обнаженного локтя девушки. Она еще больше смутилась.

— Маленький ангелочек уже спит. Давайте я положу ее в постельку.

— Н-нет, — прошептала Стефани, — я покачаю ее еще немного. — Стефани сочла слишком опасным остаться наедине с этим обольстителем. С ребенком на руках она чувствовала себя спокойнее.

Андре поднялся, чмокнул малышку в щеку. И оказался так близко от девушки, что она почувствовала его теплое дыхание и легкий запах бренди. Жгучий взгляд голубых глаз Андре завораживал ее, мысли путались, сердце готово было выскочить из груди.

В следующее мгновение Андре прикоснулся губами к ее губам. У Стефани перехватило дыхание, в висках застучало. Но она почему-то не сопротивлялась. Поцелуй был сладким и вполне невинным.

— Вы и сейчас уверены, что я не нуждаюсь в вас, мадам? — Андре с улыбкой посмотрел на девушку. Ее щеки горели.

Стефани ни в чем не была уверена. Ответить она не успела — искуситель выскользнул из комнаты…

Вернувшись к себе, Андре предался размышлениям. С его малышкой на руках девушка выглядела необыкновенно привлекательной, и он с трудом подавил в себе желание уложить ее в свою постель. К тому же она вряд ли была готова к такому стремительному развитию событий. Или же никогда не решится на такой шаг. Все зависит от ее характера и воспитания. Окружающая ее тайна разжигала любопытство и волновала кровь.

Его поцелуй не оставил девушку равнодушной. Жаркий румянец на щеках, участившееся дыхание и остановившийся взгляд — все свидетельствовало о том, что она взволнованна. Она была такой пленительной, такой красивой и такой нежной. Но одного мимолетного поцелуя ему мало. Андре был полностью очарован Стефани. Не только ее физическим совершенством, но и ее смелостью, прямотой.

Стефани ни разу не спасовала перед ним, давала отпор. С такой не соскучишься. Действительно ли она степенная вдова или прикидывается?

Эта загадка не давала Андре покоя.

Стефани уложила Сару в постельку и вернулась к себе. Легла в постель, но сон не шел. Перед глазами стоял образ Андре.

Он был обаятелен и сексуален, и Стефани, умудренная опытом женщина, чувствовала себя при нем робеющей школьницей. Но то, что произошло сегодня, повергло девушку в шок. Прикосновение его губ было поистине волшебным.

«Возьми себя в руки!» — приказала себе Стефани. Она здесь, чтобы помочь Эбби, а не искать плотских утех. После гибели Джима она запретила себе даже думать о мужчинах и теперь ощутила острое чувство вины. Как удалось Андре без особых усилий разжечь в ней желание? Она хотела его, и эта мысль сводила ее с ума.

Только Стефани уснула, как вдруг услышала щелчок дверного замка с левой стороны. Невольно натянула до самого подбородка одеяло.

Кто-то пытался открыть дверь, разделявшую их с Андре комнаты! Неужели плут хотел к ней проникнуть? Стефани приподнялась на постели. Прислушалась.

Тишину в спальне нарушало только ее прерывистое дыхание. Девушка снова легла. Встать и проверить замок не решилась. Если дверь окажется незапертой, она может очутиться лицом к лицу к Андре. И как он себя поведет, одному Богу известно.

В одном Стефани не сомневалась: Андре Годдар затеял с ней игру и надеялся выйти из нее победителем.

Глава 14

Утром Стефани и Эбби расположилась в старомодной открытой четырехместной коляске с чернокожим возницей и отправились в город. По обеим сторонам узкой проселочной дороги тянулись вязы и платаны. В мягком свете неяркого осеннего солнца их пожелтевшие кроны отливали золотом. Зрелище было завораживающим. Свежий ветер доносил запах прелой листвы и пожухлой травы.

— Там, случайно, не Данлейт? — воскликнула Стефани. — Тогда мы, должно быть, на Амачитто-стрит.

Впереди, окруженный дубами, возвышался особняк с колоннами в греческом стиле.

— Да, это Данлейт. Так назвал дом Альфред Дэвис, живший здесь до войны. Откуда ты знаешь? — удивилась Эбби.

Вспомнив, что по легенде приехала из Джексона, девушка прикусила язык, но тут же нашлась. Как всегда.

— Этот дом мне показал кучер, когда я ехала к вам с пристани, — не моргнув глазом солгала она.

— Понятно, — кивнула Эбби, хотя это казалось ей странным. — Только улица называется Вудвилл-роуд, а не Амачитто. Кучер перепутал.

— Естественно, что название улицы изменилось. Ведь прошло сто лет. Стефани залюбовалась чудесным садом, мимо которого они проезжали. Еще цвели магнолии и мирты. Садовник, ловко орудуя ножницами, стриг живую изгородь.

— Говорят, в Данлейте водятся привидения, — сообщила Эбби.

— Правда?

Здесь обитает дух мисс Перси, гувернантки детей прежних хозяев, — пояснила Эбби, и лицо ее помрачнело. — Согласно легенде, мисс Перси бросил во Франции любовник, она приехала сюда и нанялась гувернанткой в Данлейт, но зачахла из-за несчастной любви. Рассказывают, будто на закате слышны звуки ее арфы.

— Как интересно! — воскликнула Стефани. Она знала эту легенду, но в устах Эбби она приобрела иное звучание. Девушка невольно содрогнулась, но тут же в голову ей пришла шальная мысль. По прошествии какого-то времени призрак мисс Перси, возможно, встретит дух Эбби и даст несчастной парочку деловых советов, как наилучшим образом справляться с обязанностями привидения.

— Данлейт имеет богатую историю, — продолжала Эбби. — Во время войны янки хотели реквизировать лошадей Дэвиса, но он успел спрятать чистокровок в подвал под столовой и нагрузил непрошеных гостей ящиками своего лучшего бурбона. Так Дэвис спас своих жеребцов, а янки ушли ни с чем.

Поделиться с друзьями: