Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Воображенные сонеты (сборник)
Шрифт:
По-моему, за стенами весна; Ее лучи меня во тьме согрели, И музыкою дышат птичьи трели — Мне сквозь решетки слышится она. Природа юной свежести полна И радостей колючего апреля; Там ветерка веселые свирели Звучат над разнотравьем допоздна. Весенний луч, лети ласкать зерно, Что мирно вызревает в чистом поле, И не смотри в тюремное окно. Вам, птицы поднебесные, оттоле Земных кручин понять не суждено, Не пойте же о горе и неволе!

Арабелла Стюарт (1575–1615) — дочь Чарльза Стюарта, графа Леннокса, и Елизаветы Кавендиш, претендентка на английский престол после смерти королевы Елизаветы I. Поскольку Елизавета была бездетной, корона должна была перейти к кому-нибудь из потомков двух дочерей Генриха VII. Из их потомства к началу XVII в. осталось лишь трое: король Шотландии Яков VI, Арабелла Стюарт и Энн Стэнли. Яков был потомком старшего сына Маргариты Тюдор и имел преимущественное право наследования. Но Арабелла была англичанкой по рождению и воспитанию, поэтому часть приближенных Елизаветы склонялась к тому, чтобы признать наследницей Арабеллу. Однако королева незадолго до смерти утвердила своим наследником короля Шотландии. В 1603 г. он взошел на престол Англии под именем Якова I. Противники Якова (в т. ч. Вальтер Ралей, см. прим. к сонету 64) организовали заговор с целью возведения на престол Арабеллы Стюарт. Но сама Арабелла отказалась участвовать в заговоре и сообщила о нем Якову. Заговорщики были схвачены, Ралей попал в тюрьму. Тем не менее Арабелла оставалась под подозрением. Яков I не желал допустить ее брака с кем-либо из иностранных принцев или английских аристократов. Были отвергнуты многие предложения о браке, а также перспектива свадьбы Арабеллы с представителем дома Сеймуров, потомков Марии Тюдор. Несмотря на прямой запрет, Арабелла в 1610 г. тайно все-таки вышла замуж за Уильяма Сеймура, 2-го герцога Сомерсета, что вызвало гнев короля. В результате Арабелла и ее муж были заключены в тюрьму. Арабелла имела возможность вести переписку с мужем, что позволило ей организовать их побег. Она переоделась мужчиной, ускользнула от охранников и бежала в Кент, где должна была встретиться с мужем. Тому также удалось бежать, однако вовремя прибыть в Кент он не успел, и Арабелла, не дождавшись мужа, отплыла во Францию. На полпути к Кале ее корабль был задержан англичанами; принцессу вернули на родину. Сомерсету же удалось добраться до Фландрии. Арабелла Стюарт была заключена в Тауэр и через четыре года скончалась там от нервного и физического истощения 25 сентября 1615 г.

67. Пилигрим с «Мэйфлауэра» — исчезающим утесам (1620 г.)

Гряды английских меловых камней, Исчезните за пологом тумана, Нас не страшит коварство океана — Людские козни много солоней. Прощай, уют отеческих огней, Знакомый луг, где травы пахнут пряно; Свобода стоит буйства урагана, С ней скудный хлеб монаршего вкусней. Мы — Господа возлюбленное стадо, И потому не ведаем преград: Как Он сгубил испанские армады, Так в Новый свет Своих духовных чад Доставит, усмиряя волн громады — Пусть чайки возмущенные кричат.

«Мэйфлауэр»трехмачтовый барк, на котором группа английских пуритан, называвших себя «пилигримами», пересекла в 1620 г. Атлантический океан и основала Плимутскую колонию, первое британское поселение в Северной Америке, положившее начало колониям Новой Англии.

68. Герцогиня Сальвьяти — Катерине Каначчи (1628 г.)

Супруг мой любит коротать часы У ног твоих, и, позабыв о скуке, Он душу тешит, окуная руки В златой ручей распущенной косы. Мои смолисто-черные власы, И голоса мечтательного звуки, И зубы, что белей зубов гадюки, Твоей не перевесили красы. Златой свой локон мне пришли, зане Мне хочется взглянуть на это злато; Пришли на радость брошенной жене. Но локона, пожалуй, маловато — Пусть голову твою доставят мне Наемники сегодня до заката.

Герцогиня Сальвьяти (?–1686) — Вероника Чибо, происходившая из знатной тосканской семьи и вышедшая в 1628 г. замуж за Якопо Сальвьяти, герцога Сан-Джулиано. Через несколько лет Вероника решила расправиться с любовницей мужа, 20-летней Катериной Каначчи, женой 70-летнего торговца, которая была убита по приказанию Вероники в новогоднюю ночь 1633 г. (по другим сведениям, 1628 г.). Тела Катерины и ее служанки были расчленены и брошены в сточные воды; убийцы сохранили лишь голову Катерины. На следующее утро служанка принесла герцогу традиционный подарок, который жены дарили мужьям в Новый год: корзинку с вышитой рубашкой. Однако на этот раз под кипой белья Якопо обнаружил голову своей любовницы. Убийцы Катерины были найдены и казнены, а Веронику муж запер на своей вилле Чербоне, где она и прожила в заключении до самой смерти.

69. Тилли — духам разора (1631 г.)

О, духи разрушенья, что летят Со всех сторон, приветствуя меня, Взглянуть, как пляшут языки огня Над Магдебургом, ослепляя ад; Вы — мой эскорт, и я приму парад, У этих врат попридержав коня: Весь город тлеет, словно головня, Распространяя небывалый смрад. Ввысь, рев резни и жертвы жалкий крик; Ввысь, рыжий дым, наполни небосвод; Ввысь, сладкий запах смерти — чтоб достиг Ноздрей и слуха Бога ваш полет! Ввысь всюду, где восстанет еретик И на Христову Церковь посягнет!

Граф Иоганн Церклас Тилли (1559–1632) — знаменитый полководец Тридцатилетней войны. Родом из Брабанта, воспитание получил в иезуитской школе, внушившей ему религиозный фанатизм. Армия Католической лиги, фельдмаршалом которой Тилли был назначен в самом начале войны, на протяжении 12 лет считалась непобедимой. В 1630 г. Тилли занял место главнокомандующего имперской армией Фердинанда II с титулом наместника императора по военным делам. В мае 1631 г. он взял штурмом протестантский Магдебург и отдал на разграбление солдатам. Пожар уничтожил город; погибло во время пожара более 20 тысяч человек. После этого Тилли вступил в Саксонию, но счастье ему изменило. 17 сентября он встретился с шведской армией и потерпел решительное поражение в битве при Брейтенфельде. Отступив в Баварию, Тилли привел в порядок войско и попытался остановить наступательное движение шведов на реке Лех. Тилли окопался на восточном берегу реки, но после упорной битвы в апреле 1632 г. шведы разбили баварцев, и Тилли, потерпев тяжкий урон, отступил к Ингольшадту, где и умер 30 апреля, раненый ядром в ногу.

70. Ликид— Мильтону (1637 г.)

Венки, что мы приносим на могилы, Завянут быстро. Так толпа вразброд Выходит из кладбищенских ворот, А вышла — и покойника забыла. И, так же точно, никакая сила Венки из камня не убережет; Надгробный мрамор, склепа гордый свод Равно разрушат времени зубила. Но будут жить сплетенные тобою Венки, которым не назначен срок, От тления хранимые судьбою. Жестокий шквал швыряет мой челнок, И дышит смертью море штормовое… Прошу тебя: сплети по мне венок.

Джон Мильтон (1608–1674) — выдающийся английский поэт; родился в Лондоне, был сыном состоятельного ходатая по делам, получил очень хорошее образование, сначала дома и в школе св. Павла, а потом в Кембриджском университете. Светлому настроению молодого Мильтона соответствует характер его первых поэтических произведений: поэм «Веселый», «Задумчивый», «Ликид» и «Комус». В 1641 г. он женился на Мэри Поуэл — и эта женитьба превратила его безмятежное прежде существование в целый ряд домашних бедствий и материальных невзгод. Жена уехала от него в первый год жизни, и своим отказом вернуться довела его до отчаяния. В 1652 г. Мильтон ослеп. На старости лет он очутился один в тесном кругу семьи — второй жены (первая умерла рано, вернувшись в дом мужа за несколько лет до смерти), совершенно чуждой его духовной жизни, и двух дочерей; последних он заставлял читать ему вслух на непонятных им языках, чем возбуждал в них крайне недружелюбное к себе отношение. Для Мильтона наступило полное одиночество — и вместе с тем время величайшего творчества. Этот последний период его жизни, от 1660 до 1674 г., ознаменовался тремя гениальными произведениями: «Потерянный рай», «Возвращенный рай» и «Самсон-воитель».

Ликид — имя пастуха в античных пасторалях (Феокрит, «Идиллии», VII; Вергилий, «Буколики», IX). Мильтон дал это имя герою своей элегии, написанной для сборника, посвященного памяти Эдварда Кинга, друга поэта по университету. Кинг утонул при кораблекрушении недалеко от берегов Англии летом 1637 г. Сборник был издан в Кембриджской типографии университетскими друзьями Кинга в 1638 г. В этом издании элегия была подписана лишь инициалами автора; под именем Мильтона она появилась в 1645 г. в его первом авторском сборнике. Русский перевод этой элегии, выполненный Ю. Б. Корнеевым, называется «Люсидас».

71. Галилей — Земле (1638 г.)

И все-таки вращается она: И города, и веси, и народы, И пики гор, и вспененные воды — Но не прольется капля ни одна. Такая доля Богом суждена: Беспыльными путями небосвода Шаров гигантских мчатся хороводы — И ей кружить без отдыха и сна. Земля, твой трепет чувствую стопой И вижу: во вселенской панораме Ты проплываешь хрупкой скорлупой, Несомая небесными реками, Где, чтобы нас вести во тьме слепой, Господь развесил звезды маяками.
Поделиться с друзьями: