Война хаоса
Шрифт:
Я улыбаюсь:
— Правда?
Брэдли тоже улыбается:
— Насколько я понимаю, мне оказано большое доверие?
— Значит, он всей душой верит, что ты вернешься.
На трапе раздаются шаги двух человек, сопровождаемые ликующими криками людей — впрочем, вопли уже заметно поутихли.
— Это неприемлемо, госпожа Койл, — сердито заявляет Иван, входя в палату следом за целительницей.
— С чего ты взял, что твои представления о приемлемом и неприемлемом кого-то волнуют? — отрезает она таким тоном, который обычно усмиряет даже самых отчаянных наглецов.
Но не Ивана.
— Я говорю от имени народа.
— Это я говорю от имени народа. Иван, не ты.
Он косится на нас с Брэдли:
— Вы хотите отправить девчонку и Гуманиста на встречу с врагом, который может раздавить нас одним пальцем! По-моему, это не лучшие кандидаты, госпожа…
— Иногда народ сам не знает своего блага. Порой людей приходится вразумлять. Для этого и нужны предводители, а вовсе не для слепого потакания каждой прихоти толпы!
— Надеюсь, вы правы, госпожа Койл. Иначе вам же будет хуже.
Он еще раз обводит нас взглядом напоследок и уходит.
— Все нормально? — спрашивает Симона.
— Да, да… — рассеянно отвечает госпожа Койл. думая о чем-то своем.
— Опять закричали. — говорит Ли.
В самом деле, толпа снова встречает кого-то радостными воплями.
Но не госпожу Койл.
[Тодд]
Жеребенок, говорит Ангаррад, тычась в меня мордой. А потом отвечает: Хорошо, жеребенок.
— Это ради нее. Если что-то случится, он должен вынести ее оттуда — хоть на руках, понимаешь?
Жеребенок, повторяет она, снова прижимаясь ко мне мордой.
— Ты точно сможешь, милая? Ты поправилась? Если нет, я никуда тебя не пущу…
Тодд, говорит Ангаррад. Ради Тодда.
К горлу подступает тошнота, и мне приходится пару раз сглотнуть слюну, чтобы выдавить:
— Спасибо, милая.
Я пытаюсь не думать о том, что случилось, когда я по-следний раз просил своего питомца погеройствовать.
— Ты удивительный юноша, знаешь об этом? — раздается голос за моей спиной.
Я вздыхаю. Опять этот!…
— Я просто разговариваю со своей лошадью, что тут удивительного?
— Нет, Тодд, — говорит мэр, выходя из палатки. — Я давно хотел сказать тебе несколько вещей и очень прошу меня выслушать, пока этот мир не изменился.
— Мир все время меняется. — Я начинаю надевать на Ангаррад сбрую. — По крайней мере, для меня.
— Послушай, Тодд, — ужасно серьезно произносит он. — Я хотел сказать, что за последнее время проникся к тебе большим уважением. Да, ты храбро сражался со мной плечом к плечу и всегда, в любой беде, оказывался точно там, где был нужен, но это еще не все: ты бросался на помощь даже тогда, когда никто другой не осмеливался, ты взял и выиграл эту войну, когда остальные уже готовы были потерять голову от страха.
Он нежно гладит Ангаррад по боку. Она чуть вздрагивает, но позволяет.
Поэтому я тоже позволяю.
— Мне кажется, первым делом новые переселенцы захотят поговорить именно с тобой. Не со мной и не с госпожой Койл, а с тобой, Тодд. Ты здесь главный.
— Может быть, — говорю я. — Сначала надо мир заключить, а потом расхваливай кого хочешь, ладно?
Мэр выдыхает через нос облачко пара:
— Я хочу сделать тебе подарок.
— Ничего мне от тебя не надо!
Но он уже протягивает мне листок бумаги:
— Возьми.
Я медлю, но потом все же беру листок. На нем написано несколько слов — круглых, жирных и совершенно непонятных.
— Прочти, — говорит мэр.
Я тут же выхожу из себя:
— Нарываешься?!
— Пожалста, — мягко и тепло просит он, и хотя внутри у меня по-прежнему все клокочет, я невольно опускаю взгляд на листок. Те же непонятные слова, написанные рукой мэра — точно горизонт, до которого нипочем не добраться.
— Посмотри на слова и скажи мне, что они значат, — говорит мэр.
Бумага чуть мерцает в свете костров. Почти все слова короткие и по меньшей мере два мне знакомы — это мое имя…
Уж собственное имя различит даже такой дурак, как я…
Первое слово я тоже где-то видел…
Меня зовут Тодд Хьюитт, я родом из Нью-Прентисстауна.
Я изумленно моргаю.
Ей-богу, так и написано! Каждое слово горит, бутто сонце.
Меня зовут Тодд Хьюитт, я родом из Нью-Прентисстауна.
Поднимаю глаза. Лицо мэра напряжено и сосредоточено, но привычного гула я не слышу, только легкое жужжание.
(как когда мысленно твердишь слова про круг…)
— Что там написано? — спрашивает мэр.
Я опускаю глаза на листок…
И читаю вслух:
— Меня зовут Тодд Хьюитт, я из Нью-Прентисстауна.
Он громко выдыхает, и жужжание сразу обрывается.
— А теперь?
Я снова смотрю на слова. Они никуда не делись, но смысл как-то странно от меня ускользает…
Впрочем, не совсем.
Меня зовут Тодд Хьюитт, я из Нью-Прентисстауна.
Вот что там написано.
По-прежнему.
— Меня зовут Тодд Хьюит, — читаю я — уже медленней, потомушто пытаюсь разглядеть, — я из Нью-Прентисстауна.
— Совершенно верно, — кивает мэр.
Я опять поднимаю глаза:
— Это не по-настоящему! Ты просто вложил слова мне в голову.
— Нет, — качает головой мэр. — Я долго пытался понять, как спэклы учатся, как передают друг другу информацию. Письменного языка у них нет, но он и не нужен, ведь в своих мыслях они неразрывно соединены Друг с другом. Спэклы обмениваются знаниями напрямую. Все сведения о себе и окружающем мире они постоянно носят в Шуме и делятся ими с другими посредством единого общего голоса — быть может, голоса целой планеты.
Я обдумываю его слова. Единый голос… Тот спэкл, что принес нам послание… У меня действительно было чувство, что ко мне обращался целый мир.
— Я передал тебе не слова, Тодд, — продолжает мэр. — Я передал тебе знание о том, как складывать буквы. Точно так же я научил тебя глушить свой Шум. Думаю, таким образом я протянул между нами очень сильную связь — вроде той, что объединяет спэклов. Пока получается грубо и топорно, но этот навык можно оттачивать, как и любой другой. Ты только подумай, Тодд, каких высот мы можем достичь, какими знаниями можем поделиться друг с другом!