Все романы в одном томе
Шрифт:
17
Гуркхи – основной непальский этнос. Англичане так называли всех вербовавшихся в Непале наемников; специальные отряды гуркхов представляли собой некий аналог российской «Дикой дивизии».
18
Пакка – буквально «созревший», «сваренный», в переносном смысле – «правильный», «настоящий»; пакка-сахиб – благородный господин (англо-инд.).
19
Имеется в виду отмечавшийся в 1887 г. первый (50-летний, в отличие от второго, 75-летнего) юбилей правления королевы Виктории.
20
Слегка искаженная (в пьесе речь идет об одном человеке) цитата из трагедии Шекспира «Гамлет».
21
Тхибав – король завоеванного англичанами в результате Третьей англо-бирманской войны государства Ава (Верхняя Бирма). В 1885 г. взятый в плен Тхибав был сослан в Индию.
22
Упоминается поэма «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608– 1674).
23
Ана – мелкая монета, 1/16 рупии.
24
В бирманском обиходе не существует ни слова, ни понятия «поцелуй».
25
Пинкадо (пьинкадо) – местное название широко распространенного в Бирме крупного (высотой до 35 м и более метра в диаметре) дерева, которое в Европе чаще именуют «железным деревом».
26
Уильям Гилберт (1836—1911) – английский писатель, автор комедий и фарсов.
27
Миссис Уититерли – особа, утомленная мнимой тонкостью чувств; персонаж из романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
28
Саркастический парафраз обращенных к фарисеям слов Христа: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Матфей, 16:26).
29
Пагри – намотанный на голову индийский тюрбан (англо-инд.). Персонаж в пагри – косвенное указание, что это не бирманец, а индус или мусульманин.
30
Упоминаются сочинители популярной беллетристики отнюдь не высшего качества.
31
Бенарес – город на северо-западе Индии, прославленный центр браминской учености и великолепных ремесел.
32
Пвэ – старинное, доныне самое популярное в Бирме своеобразное шоу, длящееся нередко всю ночь и включающее элементы пения, танца, пантомимы, комедии и драмы. Представление сопровождается национальной музыкой, оркестр в основном использует ударные инструменты (барабаны, гонги), а также арфы и бамбуковые флейты. Стиль танцевальной пластики артистов унаследован от древнего бирманского театра марионеток.
33
Пайса – самая мелкая монета, 1/64 рупии.
34
Персонаж из романа Диккенса «Мартин Чезлвит», мистер Чоллоп – весьма саркастичный образ американского невежды, презрительно наставляющего представителей европейской культуры.
35
Строчка песенки, которую напевает Петруччо перед свадьбой с Катариной в комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
36
Роза Дартл – персонаж романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда». Надменная гордячка, соблазненная и оскорбительно брошенная богатым молодым аристократом, но вынужденная по-прежнему служить наемной компаньонкой его матери.
37
Сикхи – последователи сложившейся в особую религию ветви индуизма; сипаи – вербовавшиеся из жителей Индии солдаты британской колониальной армии.
38
Гостиница при почтовой станции (англо-инд.).
39
Дух кастового единства, корпоративный дух (фр.).
40
Чин индийского командира роты сипаев (англо-инд.).
41
Сборник юмористических повестей о Джоне Джороксе английского писателя Р. С. Сертиса (1803—1864).
42
Из стихотворения «К Маргарите» Мэтью Арнольда (1822—1888).
43
На худой конец (фр.).
44
Из вошедшего в хрестоматию «Ранняя английская лирика» анонимного стихотворения начала XVI в.
45
Вестфилд буквально повторяет очередную ахинею родовитого «изнемогающего кузена» из романа Диккенса «Холодный дом».
46
Раджпутами называли индийцев привилегированной воинской касты в княжествах Раджастхана, на юго-западе Индии.
47
Разговорные аббревиатуры: СП – святое причастие, РК – римские католики, «паписты». Для понимания коллизий романа необходимо представлять, что официальная англиканская церковь (священником которой является отец Дороти) сочетает догматы католичества с реформаторским учением протестантизма. Но внутри англиканства три направления: Высокая церковь, тяготеющая к торжественной ритуальности; Низкая церковь, близкая суровому пуританизму, и Широкая церковь умеренного толка. Кроме того, отдельно англокатолики, которые настаивают на сугубо католической сути и форме англиканства.
48
На землях неверных нечестивцев (лат.).
49
Популярная, отвечающая обывательским вкусам газета.
50
Поэт, художник и философ Уильям Блейк (1757—1827); мистическая символика его произведений стала особенно модной в эпоху европейского «нового стиля».
51
«Вне Церкви нет спасения» (лат.) – формула католического догмата и главный пункт расхождения с протестантизмом, отвергающим посредничество Церкви.