Все романы в одном томе
Шрифт:
52
Ложный шаг, промах (фр.).
53
По натуре нонконформист (лат.). Имеется в виду склонность к идеологии «свободных» религиозных сект, не согласных с англиканством.
54
«У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя», – говорит ведьма в трагедии Шекспира «Макбет».
55
В курсе всего (фр.).
56
Квартал лондонской артистической богемы.
57
Лукреция – легендарная древнеримская героиня, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого и лишившая себя жизни.
58
Начеку (фр.).
59
Срединный, сторонящийся крайностей путь (лат.).
60
Рассел Бертран (1872—1970) – философ, математик, критик догматического христианства; Хаксли Джулиан Сорелл (1887– 1975) – философ, биолог.
61
Католики считают источником вероучения Священное Писание (Библию) и Священное Предание (постановления соборов, папские энциклики и пр.), тогда как протестанты признают только Библию.
62
Во все, всецело (лат.).
63
Новелло Айвор (1893—1951) – английский актер, звезда немого кино.
64
«Нобби» – от жаргонного «ноб» – башка, умник, ловкач.
65
Сленг: «шкиперить», или «найти кип», – ночевать; далее в абзаце: «Коптильня» – Лондон, «боб» – шиллинг, «рыжак» – шестипенсовик, полшиллинга.
66
Традиционное место сборища лондонских бродяг.
67
Воскреснешь (лат.).
68
Для устрашения (лат.).
69
Не так хорош уж я, как в царствование Эдуарда (лат.). – Первая часть фразы из Горация, вторая об эпохе Эдуарда VII (1901– 1910).
70
Речь идет о Колонне Нельсона, монументе, увенчанном статуей адмирала.
71
Неточная цитата. См.: Псалтирь, 136.1. Далее цитаты из псалмов в речи этого персонажа без специальных ссылок.
72
«Три отрока в пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
73
Жрец, первым почтивший Бога истинного и пребывающий «священником навсегда» (Евр., 7:3).
74
Это есть тело единое (лат.).
75
Цекуб – неоднократно воспетое Горацием вино из Цекубской долины.
76
Вместо родителя, отечески (лат.).
77
Собор Cв. Павла в Лондоне.
78
Мужские и женские демоны плотской любви.
79
Хулите всевозможно (лат.).
80
Святой водой окропляя, знаком мученического креста… (лат.). (Из текста католического причастия.)
81
Дорогие, престижные кварталы аристократического Лондона.
82
Основатель Родезии, английского владения в Южной Африке.
83
Первое послание к коринфянам, 13:1—2.
84
Имеется в виду традиция называть частные жилища некими объектами сельской природы: «сады», «рощи», «купы» и пр.; названия «Рингвуд-хауз» и «Вашингтон-грейндж» из того же ряда.
85
Подразумеваются ученые степени бакалавра искусств и магистра искусств.
86
Передайте, пожалуйста, масло; сын садовника потерял свою шляпу (фр.).
87
Царица британского племени, которая возглавила восстание против римского гарнизона в середине I в. н. э.
88
Праздновавшийся в 1887 г. пятидесятилетний юбилей царствования королевы Виктории (в отличие от Второго юбилея в 1897-м).
89
В постыдном тайном убежище (лат.).
90
Цит. по переводу Ю. Корнеева: Уильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1975. Стоит добавить, что слово, переведенное здесь как «чрево», в подлиннике означает «матка».
91
В знаменитом труде Эдуарда Гиббона (1737—1794) «История упадка и разрушения Римской империи» пятнадцатая глава посвящена растленным нравам эпохи.
92
До бесконечности (лат.).
93
Архиепископ Кентерберийский, канцлер Англии (1 118—1 170).
94
Братья, воины германского племени, основавшие в Британии в середине I в. постоянное поселение саксов. Позже Хорс был убит, а Хенгист стал королем Кента.
95
Оруэлл саркастически переиначивает гл. 13 Первого послания к Коринфянам, заменяя в тексте слово «любовь» на слово «деньги». – Здесь и далее примечания переводчика.