Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Все романы в одном томе
Шрифт:

96

Этель Дэлл (1881—1933) – английская писательница, автор популярной («дамской») беллетристики.

97

Уорвик Дипинг (1877—1950) – английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.

98

Хью Уолпол (1884—1941) – английский писатель натуралистической школы.

99

«Год жизни шел тогда тридцатый» (фр.). Начальная строка поэмы Франсуа Вийона «Большое завещание».

100

То – Скука! – Облаком своей houka одета, Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник. Ш. Бодлер. Цветы зла (Перевод Эллиса)

101

Джеймс Мэтью Барри (1860—1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».

102

Роман Роберта Тресселла (1870—1911).

103

Артур Рэкхем (1867—1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.

104

Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.

105

Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».

106

Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503—1542).

107

Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.

108

Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.

109

Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломбр о з а – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.

110

Джекки – прозвище шотландских солдат.

111

Перевод Вероники Капустиной.

112

Изысканное! Игристое! (фр.)

113

О разумеется, месье! (фр.)

114

«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».

115

Поехали! (фр.)

116

Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)

117

«Труден Авернский спуск» (лат.) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 126-8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.

118

Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).

119

Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).

120

Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.

121

Строчка из национального гимна.

122

Неточная цитата: см. Третью книгу Царств, 3:26.

123

Ахмет Зогу (1895—1961), в 1928—1939 гг. король Албании.

124

Типичный для небогатых жилых районов дом на две семьи, с общей задней стеной и выходами на разные стороны.

125

«Belle vue», «Mon abri», «Mon repos» – «Чудесный вид», «Приют души», «Мое отдохновение» (фр.).

126

Высшее инженерно-артиллерийское училище в лондонском районе Вулидж.

127

Речь идет об однотипных фирменных кафе названных компаний.

128

Флоренс Мэйбрик в 1889 г. отравила мужа; доктор Хоул Криппен в 1910 г. зверски зарезал жену; супруги Седдон в 1912 г. отравили свою жилицу.

129

Чемберлен Джозеф (1836—1914) – один из идеологов колониальной экспансии, в 1895—1903 гг. министр колоний Великобритании.

130

Имеется в виду королева Виктория (1819—1901) в своей загородной резиденции – Виндзорском дворце.

131

«Три отрока из пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).

132

Геральдические звери британского королевского герба: красный лев Англии и белый единорог Шотландии.

133

Англо-бурская война 1899—1902 гг.; буры – голландские поселенцы в Южной Африке.

134

Фартинг – монетка достоинством четверть пенни.

135

Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании.

136

Город в бурской Оранжевой республике.

137

Гладстон Уильям Юарт (1809—1898) – лидер лейбористов, неоднократно занимал пост премьер-министра.

138

Школа по типу гимназии в дореволюционной России.

Поделиться с друзьями: