Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Шрифт:
B
BACK– спина, находящееся сзади, – очень распространенное, совсем нежаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).
Back off– отвали!
Back out– не выполнить обязательств, отказаться от ранее обещанного.
BAD– плохо, но фактически может означать и – превосходно, круто.
Badass– наглый, крутой, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, – обалденный, опять-таки крутой, сногсшибательный.
Badmouth (to) – говорить гадости.
Bad rap– плохая молва, подмоченная репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.
BANANAS (to be …) – чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то; (to go …) – загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.
BAND-AID– пластырь, а фигурально – слепленное наспех, временное решение проблемы (см. также quick fix).
BEANS( zilch, zotz) – ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова – бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши «хрен» (овощ) и «ни хрена» (нет, ничего).
BE GOOD! – очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».
BEEF– мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»).
BE IN– принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).
BET ONE’S ASS– быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.
B.F. – это может быть сокращение (в Америке любят сокращения в устной речи) от boyfriend(соответственно, G.F. – от girlfriend). Но может быть, в зависимости от контекста, и грубая «обзываловка», сокращение от buttfucker(butt – уже пояснено, fuck– см. ниже, короче – «жопо*б»). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (как и у нас: «Иди ты в «ж»!», гораздо мягче, чем «Иди в жопу!»), но все равно коллегу по работе мы бы B.F.нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.
B.F.D. – не имеет значения (типа: «не велика важность»), но это сокращение от big fucking deal(что по экспрессии недалеко от – «х*йня», «пое*ень») – так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны – это не для разговора с деловым партнером.
BLAH-BLAH-BLAH– пустая болтовня ( blab).
BIG– как известно, большой. На сленге – важный, успешный.
Big deal– что-то важное. Not a big deal– ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal!В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!То есть используется с сарказмом. Очень похоже на наше высказывание о неважном: «Велика важность!»
Big idea– обычно в выражении what’s the big idea?Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки опять те же, что и у нашего – «велика важность!»
Big shit! – не проблема! Аналог нашего: «Говна-то!» (перевод shitсм. ниже).
BIGASS– амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см. ass). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же – self – important.То есть важный для самого себя.
BIRD– птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U.(Перевод F.U.см. ниже, если еще не знаете).
BITCH, B. I. T. C. H. – сука. Слово популярное, часто обыгрывается. Кроме того, bitch– и ферзь (в шахматах) и дама (в картах). Son of a bitch( S.O.B.) – соответственно, сукин сын.
Bitch (to) – очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.
BLAB– пустой разговор, чушь, трепотня (см. blah-blah-blah).
BOO! – клич осуждения, например, болельщиков на стадионе, когда игрок что-то уж совсем нелепое отчебучил. Противоположный по значению, одобрительный клич будет: woo!Не спутайте. А еще пугать так можно, нa Хэллоуин, например (считается, что привидения издают именно этот звук).
BRO (BROTHA) – сокращение от brother(брат). Эбоникс. Что-то типа нашего – братан, брателло. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу.
BUBBA– мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.
BUD, BUDDY– приятель. Buddyвсегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение buddy-buddy,которое равнозначно нашему «вась-вась».
BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit– чушь, вранье, что-то типа нашего – «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, то есть большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением – baloney.
BUM– бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).
BUSINESS(детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»).
BUZZ– это или звонок по телефону (« Give me a buzz!» означает: «Позвони мне, позвони!») или жужжание пчелы. Распространенный переносный смысл слова – сенсация, то, о чем все говорят. Запомните, что слово buzzимеет положительный оттенок – то есть объект разговора действительно представляет интерес. Если шуму много, а объект того не стоит (типа, разрекламировали за деньги), употребляют совсем другое слово – hype.
C
CALL (to) – вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной массой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.
It is your call… – тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.
CAT FIGHT– особо шумная и некрасивая ссора (дословно – кошачья драка).
CATCH (to, a) – поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.