ЖАНРЫ

Всемирная история в 24 томах. Т.5. Становление государств Азии
Шрифт:

коли замуж берут,

Пусть будет мужчина душой однолюб —

Тогда седина

не разлучит.

Гибка и крепка

из бамбука уда —

Хвост рыбий

пред нею бессилен всегда...

Так воля мужская

упрямо-тверда —

Здесь деньги и нож

не спасут никогда...

ВЫХОЖУ ИЗ ЗАПАДНЫХ ВОРОТ

Выхожу из Западных ворот

И, шагая, думу думаю свою:

Если нынче мне себя не веселить,

То какой еще мне ждать поры?!

За весельем вслед,

За весельем вслед,

Надобно спешить в урочный час!

Для чего печали, скорбь —

Разве то, что есть, вернется вновь?!

Так заквась же доброго вина [158] ,

Так зажарь же тучного быка,

Кликни всех, кто по сердцу тебе,

И развяжутся твои печаль и скорбь!

Жизнь- людская — ей и ста не будет лет,

Но тысячелетнюю вмещает скорбь.

158

Так заквась же доброго вина — в древнем Китае не знали виноградного вина: оно приготовлялось из злаков без перегонки и напоминало брагу.

Дни в ней коротки, а ночи горькие длинны,

Отчего ж не погулять с свечой в руке?!

Так гуляя, ухожу я прочь,

Исчезая, словно облачко вдали.

Дряхлый конь, поломанный возок —

Вот и все имущество мое...

ДРЕВНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Девятнадцать древних стихотворений называли венцом древней китайской поэзии. Множество впоследствии подражало им, но своеобразная прелесть древних стихотворений оставалась неповторимой. В них — аромат далекой эпохи и незамутненная чистота восприятия мира, удивительная лиричность и словесные совершенства формы. Созданные на закате древности, они пленяли читателя в течение многих веков.

Вначале древних стихотворений было больше. Лишь по прошествии долгого времени составитель знаменитого «Литературного сборника» (VI в.) принц Сяо Тун, а, может быть, какой-то его предшественник отобрали из них лучшие девятнадцать, которые стали затем как бы «эталоном поэтичности». Авторы девятнадцати древних стихотворений неизвестны. Средневековые источники называют в их числе Мэй Шэна, Фу И, Су У и Ли Лина, однако есть и серьезные возражения против этого. Видимо, написаны они разными людьми и в разное время. Более того — есть все основания думать, что, перед тем как обрести столь совершенную форму, древние стихи прошли немалый путь и каждое из них подвергалось обработке. Недаром же древние стихотворения так похожи на народные песни юэфу, а подчас и сами исполнялись как песенные произведения. Однако в своем современном виде они уже значительно отличаются от фольклора. Считается, что окончательно их тексты сложились в II в. В центре внимания их созидателей — тема быстротечности времени, к которой человек, никогда не останется равнодушным.

ИЗ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Зелена, зелена

на речном берегу трава.

Густо, густо листвой

ветви ив покрыты в саду.

Хороша, хороша

в доме женщина наверху,

Так мила и светла

у распахнутого окна.

Нежен, нежен и чист

легкий слой белил и румян.

И тонки и длинны

пальцы белых прелестных рук.

Та, что в юные дни

для веселых пела домов,

Обратилась теперь

в ту, что мужа из странствий ждет.

Из чужой стороны

он никак не вернется к ней,

И пустую постель

очень трудно хранить одной.

ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вечно зелен, растет

кипарис на вершине горы.

Недвижимы, лежат

камни в горном ущелье в реке.

А живет человек

между небом и этой землей

Так непрочно, как будто

он странник и в дальнем пути.

Только доу [159] вина —

и веселье и радость у нас:

Важно вкус восхвалить,

малой мерою не пренебречь.

Я повозку погнал,

свою клячу кнутом подстегнул

И поехал гулять

там, где Вань, на просторах, где Ло. [160]

159

Доу (букв, «ковш») — мера объема. В древности составляла от 2 до 3,5 л.

160

Там, где Вань, на просторах, где Ло — Вань — город Ваньсян; его тогда именовали Южной столицей. Ло — город Лоян, столица Восточноханьской (или Позднеханьской) империи, расположенный на берегах р. Ло, недалеко от ее впадения в Хуанхэ (современная провинция Хэнань).

Стольный город Лоян —

до чего он роскошен и горд.

«Шапки и пояса» [161]

в нем не смешиваются с толпой.

И сквозь улицы в нем

переулки с обеих сторон,

Там у ванов и хоу [162] пожалованные дома.

Два огромных дворца

161

«Шапки и пояса» — имеются в виду чиновники разных рангов, поскольку шапка и пояс установленного образца были непременным атрибутом платья чиновника и точно указывали на должность их владельца. Снять головной убор или развязать пояс при посторонних считалось для «культурного человека» вообще, а для чиновника — в особенности, чрезвычайно неприличным.

162

Там у ванов и хоу — титулы владетельной знати (в прошлом переводились иногда как «князья» и «маркизы»).

издалека друг в друга глядят

Парой башен, взнесенных

на сто или более чи [163] .

И повсюду пиры,

и в веселых утехах сердца!

А печаль, а печаль

как же так подступает сюда?

ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

163

Парой башен, вознесенных на сто или более чи — чи — мера длины, составлявшая около 24 см. В данном случае имеются в виду сторожевые башни по сторонам дворцовых ворот; другие дворцовые башни могли быть значительно выше.

Поделиться с друзьями: