Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Второй шанс на счастье
Шрифт:

Свет потух. Заиграл оркестр и занавес открылся. Виктория отвлеклась от своих мыслей и полностью погрузилась в происходящее на сцене.

В первом антракте Артур поинтересовался не хотят ли дамы чего-нибудь, они вежливо отказались, он же извинился и вышел из ложи. В фойе Барон нашёл друга и тихо у него спросил:

— Что она здесь делает? Она же должна была вернуться в Швейцарию?

— Наверное, передумала, — невозмутимо ответил Гарри. — Заявилась ко мне вчера. Стала расспрашивать про тебя. Требовала имя твоей новой пассии. Я сказал, что ничего не знаю и с ней не знаком. Умоляла сопровождать её в оперу.

Артур разочаровано посмотрел на друга:

— Я же объяснился с ней, сказал, что всё кончено.

— Видимо, она так не считает, — пожал плечами Гарри, — и на что-то ещё надеется.

Артур тяжело вздохнул.

— А она красотка! Я вас видел. Как зовут? — Гарри заулыбался как довольный кот.

— Миссис Виктория Блэксмут, — тихо ответил Артур.

— Миссис? — с удивлением переспросил Гарри. — Вдова? Ну, конечно, иначе бы не сидела с тобой в ложе так близко, — засмеялся он.

Артур молча кивнул.

— Ну надо же! Такая молодая вдова. Не повезло её покойному мужу — оставить так рано красивую и молодую жену и отойти в мир иной, — мужчина поднял глаза вверх, улыбаясь.

— Ты ужасный циник, Гарри, — Артур улыбнулся в ответ своей белоснежной улыбкой. — Мне пора. Ты после оперы куда?

— Не знаю пока, — Гарри пожал плечами. — Может танцевать…

Артур кивнул ему и ушёл.

Сидя в ложе, Виктория смотрела в партер на незнакомую блондинку, которая в одиночестве ожидала своего кавалера. Она подняла взор и посмотрела прямо на Викторию холодным, ревностным взглядом. Вернулся её спутник, и они о чём-то говорили.

Войдя в ложу, Артур сел рядом и сказал:

— Скучали без меня, Виктория?

— Нисколько, мистер Крофт, — ответила она холодным тоном.

— Может вам принести шампанское?

— Благодарю, не нужно.

«Опять холод в голосе», — подумал Артур.

***

После оперы они прибыли на бал. Поднимаясь по лестнице в зал, Артур обратился к Виктории:

— Вы окажите мне честь, подарив первый вальс?

— Конечно, мистер Крофт, — ответила, не поворачивая головы, а затем добавила, посмотрев на него с улыбкой. — Вы можете сегодня рассчитывать на два вальса.

Благодарю за честь.

Они зашли в залу, когда как раз заиграло вступление её любимого вальса. Артур вывел партнёршу в центр круга. Они танцевали, не отрывая друг от друга взгляда. Сотни глаз следили за ними в восхищении. В зале появился маркиз Вустер без супруги в компании виконта Уинстона. Чуть позже в зал зашёл Гарри в сопровождении блондинки, с которой он был в театре. Когда вальс окончился, Артур нашёл взглядом лорда и леди Чаттерлей и направился с Викторией к ним. Они беседовали с лордом и леди Уэстморленд и Браунлоу Сесилом, старшим сыном маркиза Эксетера. Артур и Виктория поприветствовали всех собеседников. Мистер Сесил с нескрываемым восхищением в глазах поцеловал руку Виктории и сказал какой-то банальный комплимент, на который она вежливо ответила.

Компания обсуждала оперу, которую смотрели в этот вечер:

— Музыка прекрасная, — сказала Лорейн. — Всё-таки в операх равных Верди нет.

— Это правда, — поддержала Виктория. — Верди настолько тонко использует мелодии, чтобы донести эмоции до самого сердца.

— Но сюжет Травиаты был предан жёсткой критике, — заметил Артур.

— Сюжет, не настолько уж и шокирующий для нашего времени, — поддержал разговор Чарльз.

— Наше общество настолько подвержено ханжеству и нормам морали, которые, на самом деле, большинство в нём не соблюдает, — ответила Виктория. — Именно эта ложь больше всего и вызывает моё неприятие, — собеседники с любопытством посмотрели на неё, и она добавила поясняя: — Если бы все ярые поборники морали были такими же её верными последователями, то наше общество стало идеальным, — компания рассмеялась, поддерживая её высказывание.

Лорд и леди Уэстморленд отошли к другим гостям, леди Чаттерлей пригласил танцевать лорд Стэтфорд, а Браунлоу Сесил — Викторию. Она согласилась, Артур проводил её взглядом и остался с Чарльзом вдвоём.

— Я смотрю, вы с Викторией поладили, — сказал граф.

— Думаю, да.

— Смотри, чтобы её никто не увёл, — повернулся к нему Чарли, приподняв бровь. — Её расположения ищут многие джентльмены.

Артур улыбнулся и отпил шампанское:

— У меня есть преимущество, — Чарли вопросительно на него посмотрел. — Я уверен, что она расположена ко мне.

Чарльз хлопнул по плечу друга, засмеялся и поднял бокал, предлагая выпить.

После танца их дамы к ним присоединились, и они продолжили непринуждённый разговор. Увидев своего друга, Артур представил компании его вместе со спутницей:

— Лорд и леди Чаттерлей, миссис Блэксмут, разрешите представить вам моего друга Гарольда Томсвуда и баронессу фон Шталь. Гарольд для меня не просто друг, а боевой товарищ, — сказал Крофт улыбаясь.

— Очень счастлив, миледи, познакомиться, — Гарри сделал поклон графине и поцеловал протянутую руку.

— Баронесса, — поприветствовал Чарльз блондинку.

— Милорд, зовите меня просто Мадлен, — кокетливо ответила блондинка графу с лёгким французским акцентом.

— Мадлен. Как интересно… — обратилась к ней Виктория по-французски. — Вы из Швейцарии?

— Да, — ответила баронесса также на французском, посмотрев на соперницу оценивающим холодным взглядом. — Вы были в Швейцарии, миссис Блэксмут?

— Да. В Швейцарии очень красивая природа, — отстранённо ответила Виктория, давая понять, что ей не интересно продолжение разговора. — Но в общем сама страна для меня оказалась достаточно тривиальной.

Баронесса фон Шталь наградила её взглядом полным ненависти, но Виктория оказалась «крепким орешком» и ничуть не смутилась. Артур попытался разрядить обстановку:

— Миссис Блэксмут, вы обещали мне следующий вальс, — он предложил ей свою руку.

— Конечно, милорд, я помню, — ответила она с улыбкой и подала ему руку.

Они танцевали, и Виктория чувствовала взгляд баронессы. Но оказалось, что её это совсем не пугает, а даже добавляет остроты ощущениям. Кружась в вальсе, она смотрела на Артура через полуопущенные ресницы. «Они были любовниками — в этом я уверенна. А может, ещё…» — от этой мысли она ощутила укол ревности и досады. От Артура не ускользнула эта эмоция на красивом личике партнёрши:

— Даже не думайте, Виктория, — сказал он ей улыбаясь. — Баронесса вам не соперница. Она не стоит даже кончиков ваших волос.

Крофт повернул её, взял опять за руку и ускорил шаг в такт музыке.

— Даже мыслей таких не было, — шутливо ответила Виктория.

— Ваш тонкий сарказм замечаю не только я, — усмехнулся барон.

— Вас это смущает? Многие джентльмены не любят, когда женщины остры на язык, — Виктория с улыбкой посмотрела ему в глаза.

— О, нет. Наоборот. Именно это в вас меня ещё сильнее привлекает, — Артур посмотрел на неё страстным взглядом. — Наши взаимные уколы, только добавляют остроты. Не так ли, Виктория?

Поделиться с друзьями: