ЖАНРЫ

Введение в лингвофольклористику: учебное пособие
Шрифт:

(Рис. 2)

Следующая операция – слияние словоформ в лексему. В левом поле мы выделяем все словоформы одной лексемы, которые тут же появляются в центральном поле (рис. 3).

(Рис. 3)

Проверив, нет ли среди появившихся словоформ ошибочно выделенного слова, мы перед каждой словоформой ставим галочку, а внизу набираем исходную словоформу (рис. 3) и отдаём команду «Слить». Результат операции виден на рис. 4. В левом поле словоформы заменены лексемой, а в правом поле появляется полный конкорданс этой лексемы – все двенадцать контекстов с формами слова алый.

В процессе создания словника мы сразу же сталкиваемся с частым лексикографическим затруднением – необходимостью развести омонимы. Например, в гипертексте выявилось пять словоформ верно, которые принадлежат двум лексемам – верно наречие к верный' и верно 'в знач. ввод. слова' (рис. 5).

(Рис. 4)

(Рис. 5)

Обращаемся к конкордансу в правом поле.

1) <4,447>

Зло твое мученьице на свете терплю,Не ради того, кого верно люблю.

2) <4,447>

Пущай люди любят, – я на свете никого,Но ради того, кого я верно люблю!

3) <4,739>

Перстенечек ко дну пал, —Верно миленький отстал!

4) <5,258>

Безсчастная-то Машенька с горя пошутила —Размолодаго мальчишка верно полюбила.

5) <5,622>

Верно у Ванюшки другая нажита,Другая милая, получше меня…

Операция по разведению омонимов состоит из следующих шагов. В левом поле создаётся копия интересующей нас словоформы. На рис. 6 видны две строчки верно 5.

Первое верно отнесём к наречию верно1, второе – к вводному слову верно2. Конкорданс в правом поле свидетельствует, что верно1 (от верный) использовано в трёх контекстах (первом, втором, четвертом), а верно2 (вводное слово) зафиксировано в двух – третьем и пятом – контекстах.

Далее поступаем следующим образом. Выделяем первую форму и правой кнопкой мышки исполняем команду «Удалить контекст». Появляется окошко «Введите номер удаляемого контекста». Вводим номер лишнего – третьего контекста – 3. Третий контекст удаляется. Так же поступаем и с пятым контекстом. В итоге в словнике оказывается лексема верно1 3. Аналогично поступаем со второй выделенной строчкой (копией). В итоге остаётся верно2 2. Отдаём команду «Сортировать», и лексемы занимают соответствующее алфавитному порядку место.

(Рис. 6)

Так лексема за лексемой создаётся словник, который позволяет лингвисту или литературоведу удостовериться в наличии / отсутствии в текстах того или иного слова, в частотности этого слова, увидеть все без исключения контексты, содержащие интересующее исследователя слово. Таким образом, в руках заинтересованного человека оказывается текстовый комплекс – информационный ресурс, состоящий из гипертекста (корпуса текстов), словника и компьютерной программы NewSlov, позволяющий пользоваться текстами, словником как словоуказателем и создавать требуемые конкордансы. С помощью такого комплекса достаточно легко и быстро создаются конкордансы, которые служат надёжной базой исследований различного характера.

Представляя списки языко конкорданс относится к разряду и используется, главным образо фии. Как правило, слова в конк ветствии с алфавитом. Эта особ отражение в дефинициях термин слов какого-л. текста с указание [БТС: 449]; 'расположенный в; встречающихся в книге слов с (в несколько слов) или сходных 1995: 61]. Если дается перечень указанием всех контекстов их уп конкордансе. В свою очередь ка и избирательная цитация яв конкорданса, который был хара авторской лексикографии [Русс

ческих групп лексики, сопоставительных наблюдений и др. По мнению ряда исследователей, интерес к конкордансам является свидетельством характерной тенденции современной науки – стремления преодолеть «гуманитарный» субъективизм при анализе явлений искусства.

Таким образом, конкорданс предстает как высоко информативная форма словарного описания. Полагаем, что опыт создания конкорданса народной поэзии будет востребован и найдёт продолжение в создании конкордансов других собраний и иных жанров.

Предложенная нами технология не ограничивается рамками фольклорной лексикографии.

Достаточно было применить предлагаемую нами технологию к анализу фундаментальной статьи основателя отечественной научной педагогики К.Д. Ушинского «Труд в его психическом и воспитательном значении», составить соответствующий комплекс (электронная версия статьи, компьютерная программа, словник статьи, частотный словарь и конкордансы лексем) и проанализировать полученные лексикографические продукты, как перед нами предстал концептуарий выдающегося педагога, и мы увидели то, что традиционным способом обнаружить не удаётся.

Два составленных М.А. Бобуновой и А.Т. Хроленко комплекса «Тютчев» и «Фет» дали возможность осуществить оригинальный лексикографический проект «Тютчев и Фет: опыт контрастивного словаря» [Бобунова 2005]. Имея в руках такой контрастивный словарь, филолог может ставить множество задач, успешно и сравнительно быстро их решать, поскольку подобное издание в книжной или электронной версии обеспечивает исследователя предельно достоверным и исчерпывающим (в рамках привлекаемого корпуса текстов) фактическим материалом. Предлагаемая информационная технология берёт на себя львиную долю рутинной работы и оставляет специалисту творческую часть поиска.

Рекомендуемая литература

Вигурский К.В., Пильщиков И.А. Филология и современные информационные технологии (К постановке проблемы) // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 62. № 2. 2003. С. 9–16.

Хроленко А.Т., Денисов А.В. Современные информационные технологии для гуманитария. М., 2007.

Источники фактического материала

Барсов – Причитания Северного края, собранные Б.Б. Барсовым. Ч. 1. М., 1872.

Владимир – Традиционный фольклор владимирской деревни: В записях 1963–1969 гг. М., 1972.

Воронеж – Народные песни Воронежской области. Воронеж, 1974.

Генкель М.А. Частотный словарь романа Д.Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы». Пермь, 1974.

Гильф. – Онежские былины, записанные А.Ф. Гильфердингом летом 1871 года. 2-е изд. СПб., 1894–1900.

Гильф. 1 – Онежские былины: В 3 т. / Под ред. А.Ф. Гильфердинга. 4-е изд. М.; Л., 1949.

Даль – Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1980.

Поделиться с друзьями: