Введение в лингвофольклористику: учебное пособие
Шрифт:
'А волосы у нее были вьющимися'
'Милый мальчик с вьющимися волосами, спи в небесном покое, спи в небесном покое'
Немецкое существительное Haar и английское hair в функции имени субъекта действия предполагают конструкции, которые характеризуют цвет и форму волос, а также их состояние. В немецких народных песнях: kohlschwarz <sein> wie Schimmel '<быть> чёрным, как смоль'; в английских – to be coal-black 'быть чёрным, как уголь', to be black as a raven's feather 'быть чёрным, как вороново крыло', to be curly 'быть вьющимся', <to be> like the velvet so soft '<быть> таким мягким, как бархат', to grow grey 'седеть', to hang down 'ниспадать', to hang over 'свисать', to lay 'лежать', to shine 'блестеть'.
В немецких и английских песенных текстах действия, производимые с волосами, разнообразны и направлены, прежде всего, на украшение внешности: ein Kranzlein auf das Haar setzen 'надевать венок на волосы', auf dem Haar tragen 'носить на волосах', streichen 'пригладить', to curdle 'закручивать', to go <a comb> through/in one's hair 'прикасаться <гребнем> к волосам'.
Глаголы со значением 'стричь, подстригать, отрезать', возможные в русском эпосе, но практически отсутствующие в русской лирике, обычны для немецких и английских песенных текстов. Так, в немецком тексте говорится о подстригании волос, когда персонаж против своей воли должен идти в монастырь.
Im Kloster, im Kloster,Da mag ich nicht gesein,Da schneidt man mir mein H"arlein ab;Bringt mir groB schwere Pein'В монастыре, в монастыре, там я не хочу быть, там подстригут мне мои волосики; причинят мне этим большую боль'
Волосы подстрижены, если персонаж уже в монастыре.
Das N"onnlein kam gegangenIn einem schneeweiBen KleidIhr Harl war abgeschnitten,Ihr roter Mund war bleich'Прошла монашка
в белоснежном платье,
её волосы были подстрижены,
её красный рот был бледным'
В английской песенной лирике волосы подстригают, когда героиня хочет изменить внешность.
Then I will cut off my curly hair, Man's clothing I will put onAnd I will follow after youTo be your waiting-man'Тогда я отрежу свои вьющиеся волосы, и надену мужскую одежду, и я везде буду следовать за тобой, чтобы быть твоим слугой'
В немецкой и английской песенной традиции волосы можно zu-binden или to tie up 'связывать (завязывать)'; to ringle 'обвязывать'.
Bind du dein Haar mit zu!Ich will mein Haar nit binden,Ich will es hangen lan'Свяжи свои волосы вместе!
Я не хочу связывать свои волосы,
Я хочу их оставить распущенными'
If she will consent to marry me and tramp the country roundI will dress my love in velvet, I'll ringle her hair in blue,If she'll consent to marry me and tramp the country through'Если она согласится выйти за меня замуж и пройти пешком по стране, я наряжу свою любовь в вельвет, и обвяжу её волосы голубым, если она согласится выйти за меня замуж и пройти пешком по стране'
В результате метонимического переноса имя волос определённого цвета и формы может обозначать ту или иную группу группу людей. В немецком фольклоре, например, weies Haar 'седые волосы' употребляется в значении 'пожилой человек'.
Wir bringen Gottes Segen heuteDem braunen wie dem weien'Мы приносим сегодня божье благославление как молодым, так и пожилым (как каштановым, так и седым волосам)'
Schwarzlockige Haare 'чёрные кудрявые волосы' называют цыган.
Nach den Zigeunern lange noch schau'nMut ich im Weiterfahren,Nach den Gesichtern dunkelbraun,Nach den schwarzlockigen Haaren'Смотря ещё долго за цыганами, я должен был ехать дальше, за тёмно-коричневыми лицами, за чёрными кудрявыми волосами'
В английской народно-песенном тексте найдём паракинему to tore hair 'рвать волосы', выражающую отчаяние, горе, безвыходность.
She wrung her hands and tore her hair, Crying, asking: What shall I do?'Она ломала руки и рвала волосы, Крича, спрашивая: Что я должна делать?'
Как было сказано выше, минимальное количество словоупотреблений существительного волосы в русских народно-песенных текстах компенсируется наличием двух слов – кудри и коса. Родовое обозначение заменяется видовыми.
Концепт «губы». В русском песенном фольклоре лексема губы относится к числу редких. В проанализированных русских текстах отмечено всего два словоупотребления, да и те в одном песенном фрагменте:
У солдатки губы сладки,У солдата слаже:Солдат губы мёдом мажетРедко использовалось слово губы и в эпической речи. Так, словарь онежской былинной лексики указывает на семь словоупотреблений. Авторы словаря отмечают особо: «губы в былине – знак греховности. Никаких определений они не имеют, и единственный управляющий глагол при лексеме губы – отсечь (единично – не надобно)» [Бобунова, Хроленко 2000: 27].
Немецкая лексема Lippe 'губа' с её четырьмя словоупотреблениями частотностью тоже не отличается. Как субъект действия губы могут <sein> frisch und gesund '<быть> свежими и здоровыми', Dank wohlgefallen 'выражать благодарность'. Губы можно schliefien 'сжимать', uberflieen 'наполнять'.
А вот в английских песенных текстах lips 'губы' – достаточно частотная лексема. 27 словоупотреблений для соматизма в фольклорной песне – это весьма высокий показатель. Почти во всех случаях существительное lips определяется прилагательными, которые можно классифицировать по группам: (a) цветовая характеристика (red ruby 'красные рубиновые', ruby 'рубиновые', lily-white 'белые как лилия'); (b) тепловые ощущения: (cold 'холодные', cold clay 'холодные, как глина', lily cold 'холодные, как лилия'); (c) вкусовые ощущения: sweet 'сладкие'; (d) оценка: (dear 'дорогие'); (e) комплекс признаков: pale cold 'бледные холодные', pretty ruby 'красивые рубиновые', sweet rosy 'сладкие румяные'.