Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
В лингводидактике господствовали два направления, два метода: грамматический переводной метод, органической частью которого является дословный перевод с иностранного языка на родной и задача обучаемых состоит в том, чтобы научиться подставлять вместо слов ИЯ соответствующие слова ПЯ, оформляя их по правилам грамматики иностранного языка; и текстуально-переводной метод, согласно которому изучение иностранного языка осуществляется на основе чтения и перевода одного оригинального произведения какого-нибудь автора, причем особое внимание уделяется сопоставлению языковых фактов оригинального текста с фактами родного языка при переводе. Этот метод считается действенным средством приобщения обучаемых к оригинальной литературе.
Переводные методы широко и активно использовались в лингводидактике вплоть до половины прошлого века. Причина здесь в том, что перевод действительно является неизбежным психолингвистическим средством в усвоении неродного языка, ибо мышление и сознание тесно связаны со знаковой системой родного языка, которая участвует в усвоении иностранной знаковой системы при конфронтации двух знаковых сигнальных систем.
В отечественной методике, особенно после реформ Петра I и методических инноваций М.В. Ломоносова, при обучении иностранным языкам первое место занимал перевод текстов на родной язык с учетом особенностей русского языка, а не иностранного, как в зарубежной методике. Этот метод был текстуально-грамматико-переводным и преследовал в основном образовательно-филологические цели.
Советская методика обучения иностранному языку рассматривала перевод как необходимое условие и важнейшее средство сознательного усвоения учащимися умения читать и понимать иностранные тексты. Обучение иностранному языку в средней школе было неразрывно связано с переводом.
Общее теоретическое обоснование перевода как необходимого условия понимания учащимися иностранного текста дал Л.В. Щерба в своей статье о двуязычии, в которой он различал два вида двуязычия – чистое и смешанное. При чистом двуязычии перевод является ненужным, ибо люди, обладающие чистым двуязычием, не умеют переводить и не нуждаются сами в переводе. Перевод находит свое настоящее место и правильное применение только при искусственном смешанном двуязычии, которое приобретается на основе и в результате сознательного изучения иностранного языка путем его сравнения с родным языком. При таком обучении иностранному языку перевод становится сознательным сравнением двух языков в их способности выражать разными языковыми средствами одни и те же мысли, чувства, желания.
Действительно, с психологической и психолингвистической точек зрения, как мы знаем, перевод представляет собой такое пользование иностранным языком, при котором идейное и смысловое содержание, выраженное средствами этого языка, извлекается, абстрагируется от этих средств и выражается на родном языке. Поэтому перевод требует участия всех высших познавательных процессов сознания и является прекрасной школой мышления. В этом заключается его большое общеобразовательное значение. Как глубоко сознательная и познавательная деятельность, перевод позволяет лучше осознать процессы собственного мышления и, таким образом, овладевать ими, направлять и контролировать их течение и проверять их правильность.
В психологической и методической литературе прошлого века перевод иногда определялся как параллельное мышление и говорение на двух языках. Перевод с этой точки зрения представляет простую замену слов одного языка словами другого языка, т. е. как процесс чисто механический. Между тем в действительности, говорил В.А. Жуковский, «оба языка при переводе взаимопроникают друг друга, что перевод ни в какой мере не является простым переодеванием мысли из наряда одного языка в наряд другого, а представляет собой своеобразное перевоплощение мысли, и переводчик является соперником автора». К.Д. Ушинский указывал, что при переводе «учащиеся борются с мыслью избранного автора, и в этой плодотворной борьбе крепнут их собственные силы. Здесь не только надобно понять вполне и до глубины проводимую мысль, не только уловить все ее оттенки, но и найти в родном языке соответствующее выражение. Ум, рассудок, воображение, память и дар слова упражняются в одно и то же время».
В лингводидактике различаются следующие основные типы и формы перевода.
1. Перевод учебный и перевод профессиональный. Учебный перевод основной своей целью имеет научить понимать устную и письменную речь на чужом языке. Таким образом, он играет чисто служебную роль и не имеет, как правило, самостоятельной ценности. Учащийся выполняет его для самого себя, потому что без него он не может понять иностранный текст. Как только он научится понимать этот текст без перевода, последний становится для него ненужным, излишним. Учебный перевод представляет собой необходимое, но временное средство. Профессиональный перевод обладает самостоятельной и объективной ценностью, как более или менее эквивалентная замена оригинального текста для тех, кто по тем или иным причинам не может пользоваться последним. Его выполняет специалист, настолько хорошо владеющий данным иностранным языком, что сам он совершенно не нуждается в переводе для понимания данного текста.
В учебном переводе понимание читаемого текста достигается учащимися в процессе и в результате перевода; перевод приводит учащегося к адекватному пониманию иностранного текста. В профессиональном переводе понимание иностранного текста должно достигаться до того, как переводчик приступает к переводу. Принципом работы переводчика является правило: «сначала понять, а затем переводить». Принципом же работы учащегося является правило: «переводить, чтобы понять иностранный текст». Учебный перевод ставит своей конечной целью привести учащегося к непосредственному пониманию иностранного текста без перевода. Профессиональный перевод сознательно уводит читателя от оригинала, делает обращение к нему излишним, заменяет ему оригинал.
2. Учебный перевод, служащий основой сознательного обучения языку, может производиться с иностранного языка на родной, с родного языка на иностранный и может носить форму обратного перевода. Главным и основным типом перевода в средней школе является перевод с иностранного языка на родной, который обладает также и большой общеобразовательной ценностью, оказывая особо сильное влияние на развитие мышления. Перевод с родного языка на иностранный не является непосредственно необходимым для понимания иностранного текста, но является полезным методическим средством при продуктивном усвоении лексики и грамматики изучаемого языка. Обратный перевод является весьма полезным и эффективным средством при самостоятельном изучении и усвоении иностранного языка.
3. Учебный перевод может выражаться в форме внешней и внутренней речи. Перевод как средство понимания иностранного текста стремится принять все существующие черты внутренней речи, выполняющей у человека функции основного орудия мышления и понимания. Одной из форм такого «внутреннего перевода» является непосредственное беспереводное чтение и понимание иностранных текстов. Устный перевод находит свое применение при чтении вслух новых текстов, когда учащиеся, читая тексты, тут же устно их переводят. Выражение перевода в форме внутренней речи имеет для методики обучения языку лишь служебное, второстепенное значение. Главную роль в школе играет внешнее оформление перевода.
4. Внешнее оформление учебного перевода осуществляется в форме письменного и устного перевода. Устный перевод обладает важным педагогическим достоинством, обеспечивающим ему прочное место в учебном процессе, поэтому позволяет значительно ускорять чтение и перевод иностранных текстов и помогает учащимся овладевать навыками беглого чтения. Однако устный перевод страдает одним весьма существенным недостатком, ограничивающим возможность более широкого его применения при анализе текстов. Он плохо поддается фиксации. Вследствие этого главная роль в обучении иностранному языку принадлежит письменному переводу. Дискурсивный процесс понимания требует от учащихся анализа и последующего синтеза всех смысловых единиц текста, а это можно выполнить легче и удобнее, когда они имеют дело с зафиксированными на бумаге языковыми фактами и явлениями.
5. В ходе полного, развернутого процесса дискурсивного понимания учебного иностранного текста применяются следующие типы письменного учебного перевода: вольный, или свободный перевод, дословный перевод, адекватно-литературный перевод и художественный перевод. Вольный перевод считается ценным и полезным методическим средством в том случае, если он является начальным моментом дискурсивного понимания иностранного текста и служит как бы подступом к более детальному и глубокому пониманию и переводу текста. Дословный перевод, являясь выражением аналитического понимания учащимися нового и трудного иностранного текста, сохраняет свое методическое значение как необходимое условие для полного, отчетливого и точного восприятия учебного текста и как возможность более совершенного синтетического его понимания на следующей ступени. Адекватно-литературный перевод является основным, необходимым и обязательным на всех этапах обучения языку, выражая синтетически полное, точное и достаточно глубокое понимание учащимися иностранного текста. Художественный перевод с иностранного языка на родной не может быть целью преподавания иностранного языка в общеобразовательной школе, ибо он является одним из видов профессионального перевода и притом одного из наиболее сложных и трудных видов перевода, доступного далеко не каждому профессиональному специалисту-переводчику. Художественный перевод рассматривается как факультативный и желательный, но не в коем случае не как обязательный, чаще всего выполняемый отдельными хорошо успевающими учащимися в кружках по иностранному языку.