ЖАНРЫ

Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:

8. В совершенстве владеть той областью знаний, к которой относится корпус переводимых текстов, а это значит, что надо хорошо знать метаязык той предметной области, в сфере которой переводчик осуществляет свою профессиональную деятельность, и отчасти метаязык смежных профессиональных интересов.

Как правило, при отличном владении метаязыком результативная конфронтация переводимых лексических и терминологических эквивалентов должна проходить почти без обращения к словарям (двуязычным и одноязычным), особенно при устных формах перевода. В то же время следует помнить, что если переводится патент, инструкция, декларация, текст конституции, юридического, дипломатического и любого другого официального документа, акта административного управления и т. д., то надо постараться найти соответствующий текст на русском языке, а при переводе на иностранный язык – на иностранном языке. Это правило всегда помогает при переводе подобных документов.

Конечно, фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка в какой-то степени взаимосвязаны и взаимообусловлены, ибо они помимо всего обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, навыкам билингва, пусть билингва «искусственного», но все же эрудированного билингва, лингвистически компетентного, а это помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и соответствующей сфере общения.

9. В учебном процессе переводоведения обычно указывается, что перевод не должен быть буквальным, пословным, дословным, особенно у начинающего переводчика; всякое необоснованное калькирование недопустимо.

Еще раз рассмотрим, чем же различаются эти типы перевода?

Выше мы уже останавливались на определении типов перевода и рассматривали краткий пример. Вот он: надо перевести фразу «Бог с ними!»

Пословный, буквальный, подстрочный перевод: God with them.

Дословный перевод: God is with them!

Эквивалентный перевод, вытекающий из ситуации общения и смысла «Бог с ними!», т. е. «Оставь их в покое» или «Не обращай внимания!» и т. п., будет по-английски означать «Never mind them» или «Take it easy!» и т. п. Итак, более конкретно:

(а) пословный, или буквальный, или подстрочный перевод.

Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются и следуют в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к искажению смысла и даже бессмыслице, поэтому должен решительно изгоняться из практики перевода. Например: John came too late to begin with.

Дословный перевод: Джон пришел слишком поздно начать с.

Правильный перевод: Начать с того, что Джон пришел слишком поздно.

(б) дословный перевод.

При правильной передаче мысли переводимого текста дословный перевод стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической структуры и конструкции и лексического состава подлинника.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей обработки, например: The substance was dissolved in gasoline. – Вещество было растворено в бензине.

Однако чаще при дословном переводе наблюдается нарушение норм русского языка, например: I was born in Ulyanovsk former Simbirsk in 1992.

Дословный перевод: Я был рожден в Ульяновске, раньше Симбирске, в 1992 г.

Эквивалентный, правильный перевод: Я родился в Ульяновске, бывшем Симбирске, в 1992 г. Еще один пример: I have a dog.

Подстрочный, буквальный перевод: Я иметь один (одна) собака.

Дословный перевод: Я имею одну собаку Правильный перевод: У меня есть собака.

10. Адекватный (эквивалентный, полноценный) перевод

обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.

Другими словами, он включает в себя три компонента: (1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; (2) передача языковой формы оригинала; (3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. В этом случае текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала. Сущность адекватного перевода, как мы увидим ниже, заключается в использовании замен и соответствий.

Все здесь изложенное, однако, не исключает в технике перевода использования перечисленных типов перевода в определенных ситуациях в соответствии с установившимися правилами и даже традициями. Так, мы уже говорили, что перевод сакральной литературы, как правило, – дословный, поэтического текста «теневым» переводчиком – подстрочный, официального документа – пословный, научно-технического текста – пословный и дословный, художественного сочинения – адекватный.

Адекватный перевод художественного текста, передающий весь смысл оригинала, может далеко уходить от дословности, учитывая весь смысл, всю образность произведения. Возьмем перевод заголовков двух известных русских произведений «На дне» и «Тихий Дон». В первом случае перевод «The Lower Depth» далеко отошел от формы, но точно передал эмоциональное содержание произведения по сравнению с дословным переводом «On the Bottom». Во втором случае, перевод «And Quiet Flows the Don» также позволяет передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке. А название английского заголовка произведения Митчелла «Live with Lighting» (Живи с молнией) адекватно переведено «Жизнь во мгле»; произведение Дж. Брэйна «Room at the Top» (Комната или Место или Помещение наверху) передано переводчиком Т. Кудрявцевой блестяще – «Путь наверх».

Таким образом, мы видим, что для точной передачи смысла приходится отходить от дословности и от попытки близкой передачи формы подлинника.

11. В своей деятельности переводчик обязан руководствоваться положениями «Хартии переводчика».

Напомним, что Хартия переводчика была принята в сентябре 1963 года на Конгрессе международной федерации переводчиков (см. выше с. 42–43).

Указанные четыре положения Хартии переводчик должен четко соблюдать.

Основные требования, предъявляемые к переводу

Учитывая все вышеизложенное, можно сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод.

(1) Точность.

Переводчик обязан довести до адресата (читателя) все мысли, высказанные адресантом (автором). При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять или пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

Поделиться с друзьями: