Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
Эти языковые конструкции существуют как на стыке между лексическим и фразеологическим соответствиями, так и на стыке между фразеологическим и стилистическим соответствиями. Первые в языкознании обычно носят название сращений или идиом. Очень часто их можно отнести к области лексического соответствия, так как сплошь и рядом целое такое сочетание эквивалентно одной-единственной лексической единице. Но большая часть устойчивых сочетаний (фразеологических сочетаний) представляет собой законченную конструкцию, как бы сменный набор, который существует самостоятельно, но допускает вставку в виде орнаментированного кирпича или кафли в более развитую композицию.
Вступая в область перевода сращений (идиом) и устойчивых (фразеологических) сочетаний русского языка на эсперанто, мы сталкиваемся с особенностями эсперанто с самых первых шагов. В эсперанто совершенно нет слов, утративших собственный самостоятельный смысл, будучи взятыми в отдельности. В то же время русский изобилует этим материалом. У переводчика просто дух захватывает, когда он встречается с такими словами как «зга», «кандычок», «тормашки», «трень», «трын», «фигли», «барахты», «брень», «тяп», «мигли», «ахти», «шаляй», «кувырк», «напропалую» и многое-множество других неповторимых жемчужин языка. Все эти и аналогичные другие «виньетки» языка обычно служат камнем пректновения даже у опытных переводчиков. А что уж говорить о новичках, лишь приступающих к освоению этого искусства. И тем не менее этот «тезаурус» представляет идиоматические сокровища языка.
В процессе перевода на эсперанто уже выработалась известная методика обращения с этим фразеологическим материалом. Методика эта строится на ряде традиционно установившихся принципов, основные из которых можно сформулировать следующим образом:
• Идиоматические выражения являются желательным элементом фразы, источником художественно-красочного гранения, рафинирования текста при помощи выразительных средств языка.
• Идиоматические выражения желательно возможно шире черпать из всех национальных языков, в том числе из русского, для обогащения за этот счет международного языка.
• При передаче на эсперанто желательно сохранить возможно ближе к оригиналу форму данного идиоматического выражения, за исключением слов, полностью утративших собственный смысл на языке оригинала и лишь в содружестве с другими словами (т.е. благодаря локтевым связям) дающих окончательный смысл (в нашем случае речь идет об идиомах-сращениях русского языка).
• Главный центр тяжести при переводе приходится на четкий смысл, который в каждом отдельном случае при перевоплощении должен быть сохранен таким образом, чтобы получилось кристально ясное выражение, имеющее форму девиза, короткой эпиграммы, афоризма, пословицы и т.п.
• Лицо, хорошо владеющее обоими языками, должно без труда обнаружить ту идиому, прототип которой представлен в данном переводе, чтобы при обратном переводе бралась обязательно точно та же идиома.
• Переводчик должен изыскивать пути придания этому произведению (фразе) такой четкой формы с ритмом, симметрией, если можно, с рифмой, которая создает впечатление граненого произведения малых форм.
При решении таких возникающих задач приходится прибегать к таким путям, которыми идут переводчики поэтических произведений. Необходимо сохранить в максимальной неприкосновенности мысль, идею, эмоцию, заключенную в данном идиоматическом произведении. Что же касается формы, то здесь принцип 2 и практические возможности вступают в противоречие, в борьбу. И, естественно, форму приходится отодвигать (поступаться ею), но отступая на вынужденную минимально отстоящую позицию. Если же удается сохранить и форму, то это уже удача переводчика. Но никакого греха не будет, если форму эквивалентных по смыслу словосочетаний удается придать на эсперанто созвучно с другими уже имеющимися, уже ранее созданными на эсперанто речениями другими переводчиками или оригинальными писателями (даже имеющие своим источником другие языки), во всяком случае уже имеющихся в языке и действующих.
Технически эта операция выполняется в два приёма.
В первой стадии суть данного фразеологического сочетания (афоризма, пословицы и т.п.) передается на эсперанто с максимальной точностью смысла при полном пренебрежении формы.
Во второй стадии гранится форма. Выщелачиваются при этом все излишествующие элементы. Изыскивается наиболее простое и лапидарное звучание, приближающееся к плавной естественной устной речи, как бы выбрасываемой фонтаном непринужденного народного творчества в четкой фольклорной форме. Чтобы получить такое плавное звучание афоризма, присказки, пословицы, поговорки и т.п. приходится несколько раз переписывать, отставлять и снова отрабатывать.
Надеемся, что из того, что уже сказано по этому поводу, у читателя уже сложилось смутное представление о предмете, и для постепенного овладения технологией этого перевода необходимо просмотреть и проанализировать множество примеров. Некоторое количество таких примеров мы и предложим вниманию читателей.
Перевод пословиц
Считая эсперантской классикой творчество Л.М. Заменгофа, начнем изучение примеров с предложенных им образцов.
Источник пословицы — народная мудрость. Venas proverbo el popola cerbo.
Старость платит за грехи юности. Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj.
Не падает манна с неба. Ne gutas mielo el la ^cielo.
Лучше раньше помолчать, чем позже раскаиваться. Pli bone silenti, ol poste pripenti.
Аппетит приходит во время еды. Apetito venas dum la man^gado.
Лучше журавля в руки, чем синицу в небе. Pli bone en mano pasero, ol agl' en aero. (Эту же пословицу можно передать ближе к русскому варианту: Pli bonas en manoj paruo, ol en ^cielo gruo)
Тот не ошибается, кто ничего не делает. Nur tiu ne eraras, kiu nenion faras.
Сколько голов, столько умов. En ^ciu kranio regas aparta opinio. (Можно передать и таким вариантом: Kiom da kapoj oniaj, tiom da opinioj)
Скажи, с кем ты водишься, и скажу, кто ты. Kun kiu vi festas, tia vi estas.
Не суй свой нос в чужой горшок. Ne ^sovu nazon en fremdan vazon.
Лови фортуну за хохолок, потому что хвост у неё скользкий. Okazon kaptu ^ce la kapo, ^car la vosto estas glita.
Наука в лес не идет. Lernado sen fruktoj ne restas.
Всяк кулик свое болото хвалит. Al ^ciu besto pla^cas ^gia besto.
Не из всякого дерева можно смастерить скрипку. Ne el ^ciu ligno oni povas fari violonon.
Голова седеет не от годов, а от забот. De zorgoj, ne de jaroj blanki^gas la haroj.
Куй железо пока горячо. For^gu feron dum ^gi estas varmega.
Не прививай оспу телеграфному столбу. Ne inokulu variolon al telegrafa fosto.
Хорошее начало — половина дела. Komenco bona — laboro duona.
Двое воюют — третий наживается. Du militas — tria profitas.
Из двух зол выбирай меньшее. El du malbonoj pli malgrandan elektu.
Порожняя бочка гремит громче всех. Barelo malplena plej laute sonas.
Ключ в работе не ржавеет. ^Slosilo uzata ruston ne konas.
Не всё то золото, что блестит. Ne ^cio brilanta estas diamanto.
Чтоб сожрать овцу, волк всегда отыщет повод. Por ^safon forman^gi lupo trovos pretekston.
С глаз долой и из сердца вон. For de l' okuloj — for de l' koro (Может быть и такой вариант: De l' vido for — for de (el) kor').
Лучше что-то, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок). Pli bone io, ol nenio.
Надежда и терпенье — путь к могуществу. Espero kaj pacienco kondukas al potenco.
Лучше один раз увидеть, чем десять раз услышать. Unu vido taugas pli ol dek audoj.
Ему проповедь, что быку музыку. Li komprenas predikon kiel bovo muzikon.
Не доверяй верному (человеку), доверяй собственным глазам. Ne fidu fidelulon, fidu propran okulon.
Меньше гадай, больше соображай. Malpli esperu, pli konsideru.
Главная сила — начало (Лиха беда начало). Plej granda potenco estas la komenco.
Понимает, как скотина в серебре (Как осел в латинской грамматике, как свинья в апельсинах). Li estas kompetenta kiel besto pri ar^gento.
Ворон ворону глаз не выклюет. Korvo al korvo okulon ne pikas.
Бесплоден дар руки, если сердце не дарит. Se mano donas, sed koro ne donas, nenio fari^gas.
Всякая собака лает у своих ворот. ^Ciu hundo antau sia pordo bojas.
Даже без пенья петуха наступает рассвет. E^c sen kokokrio mateni^gas.
Садовнику нужен дождь, а гончару солнце. La ^gardenisto deziras pluvon, la brikisto sunon.
Где много петухов кукарекает, там поздно рассветает. Kie multe da kokoj kantas, tie malfrue mateni^gas.
Один играет на баяне, другой собирает подаянье. Unu ludas akordionon, aliu kolektas monon.
Когда кони лягаются, ослам достается. La ^cevaloj sin piedfrapas — la azenoj suferas.
Язык без костей, но кости ломает. La lango ostojn ne havas, sed ostojn rompas.
Накрытое молоко кошки не лакают. Kovritan lakton katoj ne lekas.
Если бы все насекомые собирали мёд, всех превзошли бы жуки. Se ^ciuj insektoj mielon kolektus, la skaraboj kolektus plej multe.
Не бывает роз без шипов. Ne ekzistas rozoj sen dornoj.
Лучше сегодня яйцо, чем завтра курица. Pli bone ovo hodiau, ol kokino morgau.
Клин клином вышибают. Nova najlo formetas la malnovan.
Кто много грозит, тот не опасен. Kiu multe minacas, tiu ne estas dan^gera.
Не всё то золото, что блестит. Ne ^cio estas oro, kio brilas.
Собака, стерегущая две двери, остается голодной. Hundo, gardanta du pordojn, restas malsata.
Друг в горе познается. La amiko estas provata en dan^gero.
Упаси меня боже от друзей, а с врагами я сам расправлюсь. Gardu min dio kontrau amikoj, kontrau malamikoj mi mem gardos min.
Лиха беда начало. ^Ciu komenco estas malfacila.
Всякое чудо длится не более трёх дней. ^Ciu miraklo dauras ne pli ol tri tagojn.
Где царит сила, там право безмолвствует. Kie regas forto, tie la rajto silentas.
Чужая душа — потёмки. Fremda animo estas abismo sen fino.
Ум обильный, но не глубокий. Sa^go abunda, sed ne profunda.
Ловким уговором утекают деньги. Per lerta admono elfluas la mono.
Люди легче расточают увещевания, чем дают деньги. Oni pli facile donas admonon, ol monon.
Живого не уважаем, мёртвого обожаем. Vivanton ni malhonoras, mortinton ni adoras.
Тщеславие имеет сущность воздушную и беспочвенную. Gloramo havas esencon aeran kaj senfundamentan.
Строить воздушные замки. Konstrui aerajn palacojn.
Бессильная злоба смехотворна. Sen povo kolero estas ridinda afero.
Умный дело делает, глупый лелеет надежду. Sa^ga tenas aferon, malsa^ga esperon.
Деловые законы суровы. Negocaj aferoj estas severaj.
Не расточай слов, а действуй. Vortojn ^sparu, agojn faru.
Всякое действие требует оплаты. Neniu ago fari^gas sen pago.
Любезное слово лучше вкусного пирога. Pli bona estas vorto afabla, ol kuko agrabla.
Сомнение усиливает опасность. Per dubo ni akcelas dan^geron.
Тише едешь — дальше будешь. Tro rapida akcelo ne kondukas al celo.
По одёжке встречают, по уму провожают. Oni akceptas lau viza^go, oni forlasas lau sa^go.
Реки впадают в реки. Riveroj fluas al riveroj.
Всякое добро в твоём распоряжении. ^Ciu bono estas al via dispono.
Кто выполняет закон, никому не причиняет зла. Bone estas al tiu, kiu observas le^gojn.
Бедняку яйцо, что богатому бык. Al malri^culo ovo, kiel al ri^culo bovo.
Излишняя шалость — опасность для шеи. Troa petolo estas dan^gero al kolo.
Далее следует ряд новых пословиц.
Кто ищет, тот находит. Kiu ser^cas, tiu trovas.
Благими намерениями ад вымощен. Per bonaj intencoj infero estas pavimita.
Снявши голову, по волосам не плачут. Post senkapigo oni ne priploras hararon.
Прислонить горбатого к стенке. Kongruigi ^gibulon kaj muron.
Жечь свечу с двух концов. Bruligi kandelon de ambau flankoj.
Жизнь прожить — не поле перейти. Vivon travivi — ne kampon trairi.
Слово не воробей: вылетит, не поймаешь. Vorto ne estas pasero — post elflugo ne kapteblas.
Для красного словца не пожалеет и отца. Por vorto belarta ne ^sparas el la patron.
С волками жить — по-волчьи выть. Kun lupoj vivante lupe kantu.
Милые бранятся — только тешатся. Geamanta kverelo estas franda meringelo.
Скупой дважды платит, ленивый дважды делает. Avarulo dufoje pagas, pigrulo dufoje faras.
Тишь да гладь, да божья благодать. Softo kaj glato kaj dia beato.
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Feli^co ne venus, se malfeli^co ne intervenus.
Кто сеет ветер, пожинает бурю. Kiu semas venton, rikoltas fulmotondron.
Чтобы волки были сыты и овцы целы. Ke lupoj estu sataj kaj ^safoj sanaj.
Искать черного кота в темном погребе. Ser^ci nigran katon en obskura kelo.
Буря в стакане воды. ^Stormo en glaso da akvo.
Мятеж на коленях. Surgenua ribelo.
Пан или пропал. ^Cu pasko, ^cu fiasko. ^Cu pereo, ^cu kun trofeo. ^Cu balo, ^cu malo. ^Cu festivalo, ^cu malo. Au regalo, au de ^stuparo falo. ^Cu festo kun regalo, ^cu malo.
Что хочу, то ворочу. Mia vorto — ^cies sorto.
С миру по нитке — голому рубашка. De ^ciu po fadeno — al nuda vesto plena.
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Logu lupon ajnaregale — ^gi sopiras arbaron tutegale.
Не красна изба углами, а красна пирогами. Belas hejmo ne per ornamo, sed per gastamo. Belas hejmo ne per stuko, se per kuko.
Мутить воду. Perturbi malice embarasavortice.
Долг платежом красен. Estas bela homa ago, sed la ^suldo belas per repago.
Повторенье — мать ученья. Preto al ripeto estas kerno de lerno.
Ученье — свет, неученье — тьма. Lerno estas lumturo — nelerno obskuro.
Наружность обманчива. Ekstero pompa estas trompa.
Желание женщины — воля господня. Virina deziro — dia volo.
Федот, да не тот. Julia, sed alia.
В гостях хорошо, а дома лучше. Bonas festi gaste, sed plibonas hejmi e^c faste.
Типун тебе на язык. I^gu stango via lango. Glui^gu al planko via lango. Restu sen slango via lango.
Утро вечера мудренее. Matena sa^go estas pli prospera, ol la vespera.
Валить всё в одну кучу. ^Jeti malsaman varon en unu ^caron.
Что на уме, то на языке. Kion cerbo portas, tion lango vortas.
Молоть чепуху. Muelo de bagatelo.
Ему бабка ворожит. Lia sukceso — asisto de sor^cisto. Doto de kobolda dorloto. Lia prospero iras lau aleo de feo.
Есть пирожок, есть и дружок. Estas plena kaliko — estas ankau amiko.
На все руки мастер. Majstro reputacia ^ciumetia. Majstro genia ^cionin^genia.
Что написано пером, не вырубишь топором. Pluma skribo ne timas hakilan amendon. Kion plumo skribas, hakilo ne malskribas.
Дело мастера боится. Laboro obeas al majstra fervoro.
Всякое лыко в строку. ^Ciu ^stono kaj ono bona dono por masono. Trafe masonito per briko kaj splito.
Лаптем щи хлебать. Sorbi supon el basto^suo. Ne koni valoron veran de l' kulero.
Не лыком шиты. Ne per putra fadeno kudritaj.
Лес рубят, щепки летят. Sen splitoj kaj batoj arboj ne estas hakataj.
И на старуху бывает проруха. Ne estas maljuno kontrau miso imuno.
Из пустого в порожнее. El vaka sitelo en malplenan barelon.
Как баран на новые ворота. Staras kiel grego antau nova pordego.
Всякому овощу свое время. Al ^ciu legomo sia kiamo, sia kiomo.
Мать — кривая душа. La patrino — kurba animo.
Обжегшись на молоке, дуют на воду. Sin broginte per lakto, oni blovas sur malvarman akvon.
Ни аза в глаза. Neniu litero da klero.
Внести свою лепту. Atribuo de kontribuo.
Тех же щей, да пожиже влей. La sama kiselo kun pli da amelo.
Мы пахали. Fripona fanfarono pri alies bono.
Хоть видит око, да зуб неймёт. Kio estas per okulo vidata, ne faras bu^son sata.
Рыбак рыбака видит издалека. Tajloro tajloron rekonas defore.
С головы до пят. De verta plano ^gis kalkano.
Между молотом и наковальней. Inter martelo kaj amboso.
Победителей не судят. Venko ne trafas al akuza benko. Al venko ne minacas akuza benko.
Умиляться до слез. Ekzalto ^gis larma senhalto.
Почивать на лаврах. Ku^si kun kontento en laura farniento.
У разбитого корыта. Reapero de primitiva mizero. Epilogo ^ce rompita trogo.
Особенности перевода афоризмов
Содержание и форма афоризмов несколько отличается от таких классических форм фольклорного «художественного слова», каковым является пословица, поговорка, присказка. Поэтому отличается и перевод. Афоризм — это уже произведение малых форм современной литературы. Это своеобразный «интеллектуальный фольклор». В отличие от народного фольклора, где авторство теряется и по времени и по личности, афоризм, как правило, имеет автора. А по своей форме язык афоризма избегает различных замысловатых идиоматических построений. Язык афоризма приближается к тому современному стилю, которым пишутся публицистические произведения, создаются газеты, современные произведения художественного слова, главным образом прозаического.
Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем, что в нем обычно трактуются общечеловеческие проблемы, для которых лексика глубоко проработана во всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические «украшения» и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближается к дословному — лобовому. Очень редко приходится прибегать к использованию перевода, основанного на применении локтевых связей.
Ниже мы приводим ряд примеров афоризмов польского писателя Ежи Леца, чем и завершается беглое рассмотрение основных проблем фразеологического соответствия.